INTRODUCTION |
Svetlana: Привет! С вами RussianPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 5 - Losing Face in Russia. Я Светлана. |
Elena: А я Елена. Привет. |
Svetlana: In this lesson, you will learn about reflexive verbs in Russian. |
Elena: We know you have learned about these before. |
Svetlana: But in this lesson, we will get down to the very interesting nuances of their usage. |
Elena: We will also see how Misha failed to get ready for a very important meeting |
Svetlana: And his secretary Oksana helps him work things out |
Elena: Again, Oksana will be addressing Misha in a very official way, as Mikhail Petrovich. |
Svetlana: The conversation takes place in Misha's office. |
Elena: The speakers are colleagues, so they’ll be speaking formal Russian. |
Svetlana: Let's listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Svetlana: Миша забыл об очень важном бизнес-проекте. |
Elena: Мда. Мы ведь только недавно говорили о том, какой он добросовестный сотрудник. |
Svetlana: Ну, такое может случится с каждым. Ему повезло, что его помощница Оксана оказалась очень понимающим человеком и готовым помочь. |
Elena: Это точно! Похоже, она даже готова умолчать о том, в чём же настоящая причина отмены презентации. |
Svetlana: Да. Таких верных сотрудников не так уж и много. |
Elena: В рабочем коллективе всегда рождаются много слухов и сплетен. |
Svetlana: Верно, особенно в женском. |
Elena: Ха-ха. |
Svetlana: Как ты думаешь, русские люди умеют хранить секреты? |
Elena: Думаю, да. Конечно, часто бывает, когда что-то слетает с языка, но даже Уинстон Черчилль говорил, что русских всегда недооценивали, а между тем они умеют хранить секреты не только от врагов, но и от друзей. |
Svetlana: Не могу не согласиться. Особенно, вспоминая военные и послевоенные времена, партизанов, шпионов. |
Elena: Да, даже обычные люди учились умалчивать многое, потому что неправильно сказанное слово могло стоить жизни. |
Svetlana: Хорошо, что те времена позади, но это несомненно сформировало некоторые черты русского характера. |
Elena: Right! Okay, now onto the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Svetlana: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first key phrase for this lesson is ударить в грязь лицом, |
Elena: “to lose face.” |
Svetlana: Эта фраза часто используется в значении опозориться или показать себя в невыгодном свете. Например, как в нашем диалоге, Миша переживал за то, что он не сможет выступить на презентации из-за того, что он не готов. |
Elena: “Не хотелось бы ударить в грязь лицом.” |
Svetlana: “I don't want to lose face.” |
Elena: Но если мы добавим частицу НЕ, то фраза будет иметь абсолютно обратное значение. |
Svetlana: не ударить в грязь лицом |
Elena: “to do something in a perfect way” |
Svetlana: Фраза ударить в грязь лицом также может обозначать “to let somebody down”, of course because you failed to do a job properly. Например: |
Elena: “Мы возлагаем на тебя большие надежды. Смотри не ударь в грязь лицом” |
Svetlana: “We put great faith in you. Don't let us down” |
Elena: Okay, what’s the next key word? |
Svetlana: Глагол разбираться |
Elena: “to sort out”, “to figure out”, “to solve something” |
Svetlana: Например: “Мне потребовалась неделя, чтобы разобраться в этом вопросе”. |
Elena: “It took me a week to solve this issue” |
Svetlana: У этого глагола очень много других значений, таких как, например, “to have knowledge of something”. |
Elena: Он хорошо разбирается в автомобилях. |
Svetlana: “He has an extensive knowledge of vehicles” |
Elena: Или, например, в значении “to handle something”. |
Svetlana: “Только она сможет разобраться с этой ситуацией”. |
Elena: “She is the only one who can handle this situation” |
Svetlana: Okay, let's get down to the last key phrase for this lesson |
Elena: Очень полезная фраза сделать одолжение |
Svetlana: “to do a favor” |
Elena: This is a very straightforward translation, so all we need to do is to give you an example with this phrase. |
Svetlana: “Почему я должна делать тебе одолжение, ты меня уже подводил несколько раз!” |
Elena: “Why should I do you a favor, you have let me down several times already.” |
Svetlana: Okay that's it for the vocab part. Now let’s move onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Elena: In this lesson you’re going to learn about reflexive verbs in Russian. |
Svetlana: You have probably learned about them in other lessons. But in this lesson, we want to take it to the next level and explain about their role in the sentence, the word building suffix -СЯ and -СЬ, and other ways to use reflexive verbs in Russian. |
Elena: So first of all let me remind you that reflexive verbs express something that happened to oneself. |
Svetlana: In fact, the suffix -СЯ is a reduction of the reflexive pronoun себя “oneself” |
Elena: Суффикс добавляется к окончанию глаголов. |
Svetlana: В окончании после гласных употребляется суффикс -CЬ. Например |
Elena: Я смеюсь |
Svetlana: “I am laughing” |
Elena: В окончании перед суффиксом стоит гласная Ю, смеюсь, поэтому мы добавляем суффикс -СЬ. |
Svetlana: В других случаях будет употребляться суффикс -СЯ. Например: “Он смеётся” |
Elena: “He is laughing” |
Svetlana: Вы поставили суффикс -СЯ после согласной Т, смеётся. |
Elena: Суффикс -СЯ и -СЬ также может обозначать “друг друга”, когда два объекта совершают действие, направленное друг на друга. |
Svetlana: “each other” For example... |
Elena: “Аня и Олег встретились в университете.” |
Svetlana: “Ann and Oleg met (each other) at university” |
Elena: Also, reflexive verbs are frequently used in sentences with a passive voice. |
Svetlana: Да, мы используем возвратные глаголы в предложениях со страдательным залогом, когда действие совершается над чем-то или кем-то. |
Elena: В этом случае предмет действия ставится в предложный падеж |
Svetlana: Right! In the sentences with a passive voice, the subject should be put in the instrumental case. Например: |
Elena: “Обычно диагноз ставится врачом после получения результатов всех медицинских анализов” |
Svetlana: “Usually, a diagnosis is made by a doctor after getting the results of all the medical examinations.” |
Elena: Ещё одно значение, которое мы хотели бы упомянуть в этом уроке - предрасположенность к какому-то действию или желание совершить какое-то действие. |
Svetlana: An English equivalent of this meaning is “to feel like doing something” |
Elena: Например: “Мне не сидится дома” |
Svetlana: I don't feel like sitting at home. |
Elena: Okay! Great job listeners! |
Svetlana: We made it through this lesson. |
Elena: For more examples and information take a look at the lesson notes. |
Svetlana: Also, try practicing the new vocabulary and grammar by making your own example. |
Elena: And that’s all for this lesson. |
Svetlana: In our next lesson, we will learn the verb endings -ТЬСЯ or -ТСЯ. |
Elena: And we will also introduce you to a new character. |
Outro
|
Svetlana: Thanks for listening everyone! See you in the next lesson. |
Elena: До скорой встречи! |
Svetlana: Пока-пока! |
Comments
Hide