Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Svetlana: Привет! С вами RussianPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 4 - Keeping Up With Current Events in Russia. Я Светлана.
Elena: А я Елена. Привет.
Svetlana: In this lesson, you will learn about a different usage of the very common noun ДЕЛО.
Elena: We will also introduce you to a new character...
Svetlana: ...Misha's secretary Oksana.
Elena: Oksana will be addressing Misha in a very official way by using his first and middle name, Mikhail Petrovich.
Svetlana: The conversation takes place in Misha's office.
Elena: The speakers are colleagues, so they’ll be using formal Russian.
Svetlana: Let's listen to the conversation.
POST CONVERSATION BANTER
Svetlana: Как мы видим, наш герой следит за последними мировыми новостями.
Elena: Думаю, это очень важно, особенно для делового человека.
Svetlana: Согласна! Сейчас люди всё больше обращаются к телевидению и интернету как к наиболее распространенным средствам массовой информации как в России, так и в мире.
Elena: Да, люди слишком заняты, как и наш герой.
Svetlana: Но думаю, что в России люди всё ещё читают газеты и другие печатные издания.
Elena: Да, такие газеты как “Аргументы и Факты” (коротко "АиФ"), “Коммерсантъ”, “Московский Комсомолец”, “Труд”, “Российская газета” и ”Известия” всё так же популярны.
Svetlana: Да, эти газеты были у нас на слуху уже долгое время. Они действительно заслужили признание читателя.
Elena: Знаешь, по подсчетам на 2009 год в России было зарегистрировано более 27 тысяч видов газет.
Svetlana: Ого! Большая цифра!
Elena: Хоть сейчас на рынках и полно желтой прессы, люди всё же доверяют газетам, как относительно достоверному и независимому источнику информации.
Svetlana: Мда.... в отличие от телевидения и интернета.
Elena: Okay. Now let’s move onto the vocab.
KEY VOCAB AND PHRASES
Svetlana: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first key phrase for this lesson is an expression, час от часу не легче
Elena: We use this phrase when talking about a difficult situation that becomes even more difficult with time.
Svetlana: The literal translation is quite straightforward! час от часу means “from hour to hour”.
Elena: And не легче means “not easier”.
Svetlana: In Russian, a phrase or sentence can be built without using a verb, unlike in English
Elena: That's why this phrase is literally translated as...
Svetlana: “From hour to hour not easier” ...
Elena: ...implying the verb “to become”.
Svetlana: Это выражение часто используется для того, чтобы выразить отчаяние или раздражение от того, что с ситуация становится все сложнее и сложнее...
Elena: ….проблем становится все больше и больше.
Svetlana: Например: “Сын - двоечник, жена ворчливая, ещё и машина сломалась! Час от часу не легче.”
Elena: “My son is a grade D student. My wife is grumbling all the time and on top of that my car broke down! Oh my God! It is getting worse and worse.”
Svetlana: Okay, the next phrase for this lesson is с небес на землю.
Elena: Actually, the full phrase is спуститься с небес на землю
Svetlana: Right! “to come down to earth”
Elena: Вернуться в реальную жизнь и освободится от иллюзий и фантазий.
Svetlana: Да! Потому что, когда человек мечтает, он часто витает в облаках, которые употреблены здесь в значении НЕБЕСА.
Elena: А ЗЕМЛЯ ассоциируется с реальной жизнью и бытом.
Svetlana: Например: “Она всегда была мечтательницей, а ее мать всячески старалась спустить ее на землю.”
Elena: “She was always a dreamer but her mother tried every possible way to bring her back down to Earth”
Svetlana: Okay, what’s the last key word for this lesson?
Elena: золотая жила
Svetlana: “a goldmine”
Elena: Золотая жила означает не только золото, но и деньги
Svetlana: И даже ТО, что приносит удачу!
Elena: Удачу в деньгах!
Svetlana: Хаха! Верно! Об этом говорит и пример с нашего диалога, где под золотой жилой подразумевается НЕФТЬ.
Elena: “Знаю только одно, что Средний Восток - золотая жила с огромными запасами черного золота...”
Svetlana: “The only thing I know is that the Middle East is a goldmine with huge reserves of black gold.”
Elena: Okay, now onto the grammar.
GRAMMAR POINT
Svetlana: In this lesson, you’re going to learn about the word Дело.
Elena: What? It's too easy. Our listeners already know this noun!
Svetlana: Haha, yes I know. But you will be surprised how many meanings this word has.
Elena: And how many situations it can be used in.
Svetlana: First of all, let me give you the most common translations of this noun - “business”, “matter”, “issue”, “case”, “things”
Elena: Да, в нашем диалоге, это слово употреблено в значении “business”, работа.
Svetlana: “Ну ладно, с небес на землю... пора приступать к делу”.
Elena: "Okay, back down to Earth...it is time to get down to business."
Elena: Оно также употребляется в значении обстоятельства, некоторой проблемы. Например: “Нужно срочно разобраться в этом деле.”
Svetlana: We need to handle this issue urgently.
Svetlana: Также слово ДЕЛО означает предмет разговора. Например:“Де́ло в том, что у кредитной карточки есть определённые преиму́щества.”
Elena: “The point is that credit cards have certain advantages.”
Svetlana: Очень часто оно употребляется также в устойчивых выражениях, таких как “на самом деле”
Elena: “in fact”, “as a matter of fact”, “actually.”
Svetlana: Например: “Ему, на самом деле, очень трудно угодить.”
Elena: “He is actually very hard to please.”
Svetlana: Дело в том, что ...
Elena: “The point is that...”
Svetlana: Например: “Дело в том, что нам нужен тот же самый договор, но на русском языке”.
Elena: “The point is that we need exactly the same contract but in Russian”.
Svetlana: Испытать на деле...
Elena: "To test in practice..."
Svetlana: “Эта машина очень хороша по характеристикам, но нам надо испытать её на деле”
Elena: “This car has very good characteristics but we need to test it in practice”.
Svetlana: For more examples please take a look at the lesson notes for this lesson.
Elena: Listeners, you can see now how broad the usage of a seemingly simple word can be.
Svetlana: I am sure that you will be able to use this word in more diverse contexts now.
Elena: Ok, that’s all for this lesson. We hope you enjoyed it!
Svetlana: In the next lesson, we'll learn a lot of new words and expressions, and look at the usage of reflexive verbs in depth.

Outro

Svetlana: Thanks for listening everyone! See you again soon! До скорой встречи!
Elena: Пока-пока!

Comments

Hide