INTRODUCTION |
Svetlana: Привет! С вами RussianPod101.com. This is Upper Intermediate Season 1, Lesson 19 - Here’s a Little Russian Humor to Cheer You Up! Я Светлана. |
Elena: А я Елена. Привет. |
Svetlana: In this lesson, you will learn about interjections in Russian |
Elena: As we mentioned before, Russian people are emotional . |
Svetlana: So they use a lot of interjections, and these can be divided into three groups. |
L The conversation takes place on the street. |
Svetlana: Аnd it’s between Marina and Misha. |
Elena: The speakers are friends, so they’ll be using informal Russian. |
Svetlana: Let's listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Svetlana: Миша рассказал Марине анекдот. |
Elena: Да, и у него получилось поднять ей настроение. |
Svetlana: Вообще, я думаю смех - одно из лучших лекарств от всех бед. |
Elena: Но ты знаешь, когда-то в Древней Руси смех считался признаком дурного тона. |
Svetlana: Хорошо, что те времена позади. |
Elena: Хотя, даже тогда существовала такая профессия как балагур, то есть человек, который должен был всех смешить. |
Svetlana: Сейчас русская речь пестрит анекдотами и тонко подмеченными реалиями жизни, которые рассказываются в шуточной форме. |
Elena: Верно! Ведь в основном, основная задача юмора в России - освещение и отражение общепризнанных ошибок или пороков. |
Svetlana: Особенно политических, исторических и социальных. |
Elena: Хочешь расскажу анекдот? |
Svetlana: С удовольствием! Но давай потом. Now it’s time to move onto the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Svetlana: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. What’s the first key phrase for this lesson? |
Elena: быть в ходу |
Svetlana: “to be in use”. |
Elena: Вы наверняка знаете, что слово “Ход” обозначает “процесс”, “движение”. |
Svetlana: Верно, в нашем случае подразумевается рыночный процесс спроса. “something that is in demand” |
Elena: Например. “Сейчас в ходу машины семейного типа из-за их универсальности и экономичности”. |
Svetlana: “Now, family cars are in high demand because of their functionality and economical efficiency”. Okay, what's the next key phrase? |
Elena: подставить плечо |
Svetlana: The literal translation of this phrase is “to put one's shoulder for somebody” or “to lend a shoulder”, but the interpretation is “to back somebody up” |
Elena: Например. “Не каждый способен подставить плечо другому” |
Svetlana: “Not everyone is able to support another person”. Okay, what's the last key phrase for this lesson? |
Elena: вылететь из головы |
Svetlana: “to slip one's mind”. |
Elena: Здесь голова означает “ум”, “память” |
Svetlana: Когда что-то вылетает из памяти, конечно ты это забываешь. Например |
Elena: Нужно записать твоей номер телефона, а то он у меня сразу вылетит из головы. |
Svetlana: “I need to write down your phone number, otherwise it will slip my mind immediately”. |
Elena: Как мы только что упомянули, голова часто употребляется в значении “ума” или “сообразительности”. |
Svetlana: И это слово часто используется как синоним к этим словам. Например |
Elena: “Он совсем потерял голову от любви”. |
Svetlana: “He completely lost his mind because of love”. Okay, great! Now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Svetlana: In this lesson, you’ll learn about interjections, “междометия”, in Russian. |
Elena: This is a very interesting topic because they make our speech more expressive and emotional. |
Svetlana: Right! Almost all languages have interjections. But they are difficult to translate literally. |
Elena: The meaning will depend on the situation it’s used in. |
Svetlana: In our dialog, we have the interjection ОЙ, which in this situation can be translated as “oops” in English |
Elena: Right! Misha forgot to reserve a table in the restaurant... |
Svetlana: So this interjection expresses his apology for the failure. |
Elena: All interjections in Russian are divided into three categories. Эмоциональные междометия |
Svetlana: “emotional interjections” |
Elena: Побудительные междометия |
Svetlana: “motivational interjections” |
Elena: Этикетные междометия |
Svetlana: “etiquette interjections”. Let's take a look at “emotional interjections” first. |
Elena: Эмоциональные междометия помогают выражать как положительные, так и отрицательные эмоции такие как радость, счастье, печаль, страх и т.д. Например О, сколько лет, сколько зим! |
Svetlana: Oh, long time no see! Междометие О выражает радость и удивление. |
Elena: Увы, когда я пришел, она уже ушла. |
Svetlana: Unfortunately, when I came she had already left. Междометие Увы выражает сожаление. |
Elena: Чаще всего Эмоциональные междометия ставятся в начале предложения. |
Svetlana: Верно! Как насчет побудительных междометий “motivational interjections”? |
Elena: Они обычно выражают приглашение к действию, побуждение, запрет, заверение, привлечение внимания к чему-то и т.д. Например “Эй, ты не заплатил за такси”. |
Svetlana: “Hey, you haven't paid for the taxi yet!” Междометие Эй выражает оклик кого-то, привлечение внимания. |
Elena: “Тсс, вообще никому не рассказывай о том, что произошло сегодня”. |
Svetlana: “Hush! Promise not to tell anybody about what happened today”. Междометие Тсс выражает просьбу замолчать. |
Elena: Последняя категория Этикетные междометия. |
Svetlana: “etiquette interjections” |
Elena: выражают обще-употребительные фразы и выражения для выражение благодарности, признательности, сопереживания и т.д Например Благодарю! |
Svetlana: “Thank you” |
Elena: Всего хорошего! |
Svetlana: “Good luck”. Great job, everyone! We hope it was interesting for you to learn interjections. They will definitely help you sound more natural in Russian! |
Outro
|
Svetlana: That's it for this lesson. Thank you for listening everyone! |
Elena: До скорого |
Svetlana: Пока пока |
Comments
Hide