INTRODUCTION |
Svetlana: Привет! С вами RussianPod101.com. This is Upper Intermediate, Season 1, Lesson 10 - A Russian Offer You Can’t Refuse! Я Светлана. |
Elena: А я Елена. Привет. |
Svetlana: In this lesson, you will learn about the perfective gerund in Russian. Gerunds help to make your speech more dynamic and expressive. |
Elena: And we will learn why and how, very soon. |
Svetlana: The conversation takes place in the boss's office. |
Elena: And it’s between Misha and his boss, Olga Nikolaevna. |
Svetlana: Remember that last time Misha was nervous, because his boss wanted to see him. |
Elena: Yes, he had no idea what his boss would tell him. |
Svetlana: The speakers are colleagues, so they will be using formal Russian. |
Elena: Let's listen to the conversation. |
POST CONVERSATION BANTER |
Svetlana: Отличные новости! Я очень рада за Мишу. |
Elena: Да, это большой шаг вверх по карьерной лестнице. |
Svetlana: В России ценятся талантливые люди. |
Elena: Сейчас много молодых людей, девушек и парней, заканчивая ВУЗы мечтают о хорошей карьере. |
Svetlana: Да! А помнишь, когда-то слово “карьерист” было почти ругательным. |
Elena: Да. Ведь карьеристами называли тех, кто пытался сделать карьеру любыми, иногда и не самыми правильными способами. |
Svetlana: Сейчас, слава Богу, все изменилось. Молодые люди, ещё будучи студентами, стараются подрабатывать, устраиваются на различные стажировки. |
Elena: И что очень важно, они стараются найти подработку по специальности для того, чтобы после окончания университета подкрепить свои теоретические знания опытом работы. |
Svetlana: Да, молодые специалисты могут составить конкуренцию даже опытным работникам. |
Elena: В России очень много возможностей для молодых людей. |
Svetlana: И работодатель, как правило, смотрит не только на знания и опыт, но и на потенциал. |
Elena: Поэтому очень часто молодые специалисты бизнес- и финансовой сфер стараются получить степень МВА. |
Svetlana: Ведь зачастую диплом МВА является важным условием для руководящих должностей. |
Elena: Давай пожелаем удачи нашему герою, Михаилу, и продолжим знакомить наших слушателей с лексикой к этому уроку. |
Svetlana: Okay! Good luck Misha! Now onto the vocab. |
KEY VOCAB AND PHRASES |
Svetlana: Let's have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first key phrase is “лить воду” |
Elena: The meaning of this expression is “to waste time on meaningless conversation” |
Svetlana: or “waffling about something” |
Elena: Начальник Михаила, строго сказала ему “Михаил, нет времени лить воду, давайте говорить по делу”, когда он попытался сделать ей комплимент. |
Svetlana: (laughs) true. Misha was trying to butter his boss up, but she strictly said “Mikhail, we don't have time to waste, let's get to the matter in hand.” |
Elena: Когда человек льет воду, это означает, что он говорит много и не по существу. |
Svetlana: Да, часто студенты на экзамене льют воду, когда плохо подготовятся. |
Elena: Это точно. Давай приведём другой пример. |
Svetlana: Давай! |
Elena: “Сколько можно лить воду! Видишь, аудитория засыпает” |
Svetlana: “How long are you going to waffle! Look, the audience is getting sleepy!” |
Elena: Okay, we are clear with this phrase. What's next? |
Svetlana: The next key phrase is “переходить к делу” |
Elena: “to get down to business” |
Svetlana: Эта фраза может употребляться не только в рабочей или бизнес ситуациях. |
Elena: Как вы помните, у слова “дело” есть много различных значений и употреблений. |
Svetlana: Думаю, эту фразу достаточно легко понять. Давай лучше приведем пример. |
Elena: Давай. “В некоторых культурах, прежде чем перейти к делу, важно установить личностный контакт.” |
Svetlana: “In some cultures, before getting down to business, it is important to establish a personal connection”. Okay! And what's the last item for this lesson? |
Elena: The phrase “принять во вниманиe” |
Svetlana: “to take into consideration” or “to consider”. |
Elena: Глагол “принять” означает “to take”, “to receive”, |
Svetlana: A выражение “во внимание” дословно означает “into one's attention”. |
Elena: Например “Тебе следует принять во внимание налог на добавленную стоимость прежде чем рассчитываться за эту партию товара.” |
Svetlana: “You should take into consideration a value-added tax before paying for these goods”. |
Elena: Okay! Great Job! |
Svetlana: Now onto the grammar. |
GRAMMAR POINT |
Svetlana: In this lesson, you’ll learn about the perfective gerund in Russian. |
Elena: Деепричастия совершенного вида. It is a very interesting topic, because gerunds in Russian make our speech more dynamic and expressive. |
Svetlana: Since the gerund is the special form of the verb, it compliments the main verb in the sentence, and makes the action more descriptive. |
Elena: We call the gerund a verbal adverb, because it is derived from verbs, and has the qualities of adverbs. |
Svetlana: We have a gerund in our dialog! |
Elena: It is the word “приняв” |
Svetlana: “taken”. |
Elena: Here’s an example sentence. |
Svetlana: “Приняв во внимание ваш опыт и личностные качества, мы бы хотели предложить вам позицию в нашем Лондонском офисе.” |
Elena: “Taking into consideration your experience and personal qualities, we would like to offer you a vacancy in our London office” |
Svetlana: In this lesson, we will look at only one type of gerund in Russian. |
Elena: Right, the perfective gerund. We will also see how it is formed. |
Svetlana: Деепричастия совершенного вида образуются от глаголов при помощи добавления суффикса -В- к основе глагола. |
Elena: Для начала давайте посмотрим в каких случаях будет добавляться суффикс -В. |
Svetlana: В случаях, когда основа глагола заканчивается на гласную, нам нужно просто добавить суффикс -В к основе слова. |
Elena: Основой слова являются все части слова, кроме окончания. |
Svetlana: Верно! Например, давайте образуем деепричастие с глаголом “Написать”, “to write”. |
Elena: Так! В этом глаголе окончание -ТЬ, а основа заканчивается на Гласную А, Написа- |
Svetlana: Точно! Нам просто нужно прибавить суффикс -В, “Написав” “having written”. |
Elena: давай составим предложение, используя это деепричастие. |
Svetlana: Хорошо! “Написав любовное письмо, он еще долго не мог его отправить”. |
Elena: “Having written a love letter, he couldn't send it for a long time.” |
Svetlana: Давай приведем еще один пример. |
Elena: Как насчет глагола “Привыкнуть” “to get used to”? |
Svetlana: Okay! Опускаем окончание -ТЬ и прибавляем суффикс -В |
Elena: Получаем деепричастие совершенного вида, “Привыкнув” “Having got used to” |
Svetlana: Например. “Привыкнув к японской кухне, я стал даже пытаться ее приготовить” |
Elena: “Having got used to Japanese cuisine, I even started trying to cook it”. |
Outro
|
Elena: Okay! That’s it for this lesson. In the next lesson, you will learn how to form participles in Russian. |
Svetlana: Great job everyone. See you soon. |
Elena: До встречи |
Svetlana: Пока-пока |
Comments
Hide