Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Hello and welcome to Russian Survival Phrases. This course is designed to equip you with the language skills and knowledge to enable you to get the most out of your visit to Russia. So join us for Russian Survival phrases. You will be surprised at how far a little Russian will go.
In today’s lesson we’ll introduce you to some phrases useful in the case you need a medical assistance. When traveling sometimes the body takes a little time to adjust, and the immune system is no different. So today we’ll go over some phrases that will help get you to a location, where you can get medical assistance. We’ll start with the phrase “I need a doctor.”
In Russian “I need a doctor” is “Mne nuzhen doktar”. Mne nuzhen doktar. Let`s break it down by syllable: Mne nu-zhen dok-tar. Now, let`s hear it once again: Mne nuzhen doktar.
The first word “mne” means “me”. Let`s break down this word and hear it one more time: mne and mne.
This is followed by “nuzhen”, which in English is “need”: nuzhen, nu-zhen and nuzhen. So to recap here, we have “mne nuzhen”. Literally this means “me need”.
Let`s take a look at the next “doktar” which means “doctor”: dok-tar and doktar. So altogether we have “Mne nuzhen doktar”. Literally this means “Me need doctor”.
If things aren’t too bad, perhaps you only need to get to a pharmacy, in Russian “I need a pharmacy” is “Mne nuzhna apteka”. Mne nuzhna apteka. Let`s break it down by syllable: Mne nuzh-na ap-te-ka. Now, let`s hear it once again: Mne nuzhna apteka.
Notice the only things that changes here are “apteka” and the end of the verb “nuzhna” or “need” in English. Let`s repeat the word which is “apteka”: ap-te-ka and apteka.
The change of the verb was encouraged by the gender of the word “apteka”. It ends with vowel and belongs to female gender, hence the necessity to give the same gender to the verb changed the form of the verb.
Compared to the previous phrase about the doctor, “doktar” is of male gender, hence the verb “need” took the same form, which is “nuzhen”. Now if you need to get there or would like someone to take you, you can use the following phrase: “Please, take me to the doctor”, which is “Atvedite menya, pazhalusta, k vrachu”. Atvedite menya, pazhalusta, k vrachu. Let`s break it down by syllable: At-ve-di-te me-nya, pa-zha-lus-ta, k vra-chu. Now, let`s hear it once again: Atvedite menya, pazhalusta, k vrachu.
The first word “atvedite” means “bring”. Let`s break down this word and hear it one more time: at-ve-di-te and atvedite. This is followed by “menya”, which in English is “me”: menya, me-nya and menya.So, to recap here, we have “atvedite menya”. Literally this means “bring me”.
Let`s take a look at the next “k” which means “to”. And we finish the phrase with “vrachu”, which means “doctor”: vra-chu and vrachu.
So altogether we have “Atvedite menya, pazhalusta, k vrachu”. Literally this means “Bring me, please, to doctor”.
And of course, for the pharmacy you can just substitute the word for pharmacy and get “Atvedite menya v apteku”, which is “Please, take me to the pharmacy.” Once again: Atvedite menya v apteku.
Please, notice that “k” change to “v”, but it has the same meaning in English, which is “to”.
The first word “atvedite” means “bring”. Let`s break down this word and hear it one more time: at-ve-di-te and atvedite. This is followed by “menya”, which in English is “me”: menya, me-nya and menya. So, to recap here, we have “atvedite menya”. Literally this means “bring me”.
Let`s take a look at the next “v” which means “to”: v. And the last word is “apteku”, which means “pharmacy”: ap-te-ku and apteku. So altogether we have “Atvedite menya v apteku”. Literally this means “Bring me to pharmacy”.
And just for insurance purposes we should cover the phrase “Please, call an ambulance”, which in Russian is “Vyzavite skoruyu”. Vyzavite skoruyu. Let`s break it down by syllable: Vy-za-vi-te sko-ru-yu. Now, let`s hear it once again: Vyzavite skoruyu.
The first word “vyzavite” means “call”. Let`s break down this word and hear it one more time: vy-za-vi-te and vyzavite. This is followed by “skoruyu”, which in English is “ambulance”: sko-ru-yu and skoruyu.
So altogether we have “Vyzavite skoruyu”. Literally this means “Call ambulance”.
The basic phone number for an ambulance in Russia is 03. There is also a rescue service, which you can contact by dialing 112 number. Both numbers are fine to use via fixed phones. But if you want to call via cell phone, you’d better to confirm the number straight out the company.
Few companies provide numbers corresponding basic ones. So the numbers are:
01 – for police
02 – for fire department
112 – for rescue service.
Ok, to close out today`s lesson we'd like for you to practice what we`d just learnt. I will provide you with the English equivalent of the phrase and you are responsible for saying it aloud. You'll have a few seconds before I`ll give you the answer. Udachi! That means “good luck”! Ok, here we go!
I need a doctor……..Mne nuzhen doktar
Please, take me to the doctor……..Atvedite menya, pazhalusta, k vrachu.
Please, take me to the pharmacy……..Atvedite menya v apteku
Alright, that's going to do for today. See you tomorrow, which in Russian is da zaftra!

Comments

Hide