INTRODUCTION |
Anna: [Привет Ханой! Меня зовут Анна.] |
Erik: Erik here. Newbie series, season 1, lesson 16, Review of Lessons 13 through 15. |
Anna: Hello everyone. I am Anna and welcome to russianpod101.com |
Erik: With us, you will learn to speak Russian with fun and effective lessons. |
Anna: We also provide you with cultural insights |
Erik: : And tips you won’t find in a textbook and in this lesson, you will review the grammar points and vocabulary covered in lessons 13 through 15. |
Anna:This conversation takes place at a restaurant. |
Erik: And the conversation is between work colleagues |
Anna: [Елена Петровна] |
Erik: And [Николай Иванович] |
Anna:So the speakers are colleagues. |
Erik: Therefore they will be speaking formal Russian. I will be playing [Николай Иванович] |
Anna: And I will be playing [Елена Петровна] |
Erik: Okay here we go. |
DIALOGUE |
Елена Петровна: А вот и наше шампанское. |
(Elena Petrovna: A vot i nashe vino.) |
Николай Иванович: Давайте выпьем. За нас! |
(Nikolai Ivanovich: Davaite vyp’em. Za nas!) |
Елена Петровна: За удачу! |
(Elena Petrovna: Za udachu!) |
Николай Иванович: Елена, давайте потанцуем? |
(Nikolai Ivanovich: Elena, davaite potantsuem?) |
Елена Петровна: Нет, Никoлай, уже поздно. Мне пора домой. |
(Elena Petrovna: Net, Nikolai, uzhe pozdno.) |
Николай Иванович: Ещё же рано. Вы устали? |
(Nikolai Ivanovich: Eshchy che rano. Vy ustali? ) |
Елена Петровна: Да, я хочу домой. |
(Elena Petrovna: Da, ya hochu domoi.) |
Николай Иванович: Жалко. Вас проводить? |
(Nikolai Ivanovich: Zhalko. Vas provodit’?) |
Erik: One time slowly. |
Anna: Ещё раз, медленнее. |
Елена Петровна: А вот и наше шампанское. |
(Elena Petrovna: A vot i nashe vino.) |
Николай Иванович: Давайте выпьем. За нас! |
(Nikolai Ivanovich: Davaite vyp’em. Za nas!) |
Елена Петровна: За удачу! |
(Elena Petrovna: Za udachu!) |
Николай Иванович: Елена, давайте потанцуем? |
(Nikolai Ivanovich: Elena, davaite potantsuem?) |
Елена Петровна: Нет, Никoлай, уже поздно. Мне пора домой. |
(Elena Petrovna: Net, Nikolai, uzhe pozdno.) |
Николай Иванович: Ещё же рано. Вы устали? |
(Nikolai Ivanovich: Eshchy che rano. Vy ustali? ) |
Елена Петровна: Да, я хочу домой. |
(Elena Petrovna: Da, ya hochu domoi.) |
Николай Иванович: Жалко. Вас проводить? |
(Nikolai Ivanovich: Zhalko. Vas provodit’?) |
Erik: One time natural native speed with the translation. |
Anna: Ещё раз с переводом. |
Anna: А вот и наше шампанское. |
Erik: Here is our champagne. |
Anna: [Давайте выпьем. За нас!] |
Erik: Let’s drink to us. |
Anna: За удачу! |
Erik: To good luck. |
Anna: Елена, давайте потанцуем? |
Erik: Elena let’s dance. |
Anna: Нет, Никoлай, уже поздно. Мне пора домой. |
Erik: No Nikolai it’s late. I have to go home. |
Anna: Ещё же рано. Вы устали? |
Erik: It’s still early. Are you tired? |
Anna: Да, я хочу домой. |
Erik: Yes I want to go home. |
Anna: Жалко. Вас проводить? |
Erik: Ah that’s sad. So you want me to see you off. |
POST CONVERSATION BANTER |
Erik: So Anna, I am a little bit curious at the end of the dialogue if Nikolai’s proposal to Elena to see her off… |
Anna: Aaha. |
Erik: Is there some hidden meaning? |
Anna: Oh it’s so difficult to say. It might have and it might not. It all depends on the relationships. In Russia, men can see their friends or colleagues off as a matter of courtesy or to make sure they get home safe. |
Erik: So it could mean, see you off to the taxi. |
Anna: Yes it doesn’t mean that he has to take her home. |
Erik: Okay so it’s just – he is just being polite. |
Anna: Yes. |
Erik: Hopefully. |
Anna: Oh well! They are being polite because they are using the formal pronoun you right? |
Erik: Ah [вы] |
Anna: Yes exactly. Then they are addressing each other informally. |
Erik: Okay. So Anna, I noticed that they were not using their patronymic or [отчество] |
Anna: Yeah. |
Erik: They just called each other by their first names. So even though, they are work colleagues, is this common? |
Anna: Actually Erik, it all depends on the company and on the relationships of the people but it’s safer to start first as a patronymic name and then switch to shorter version if you think it’s appropriate. |
Erik: Okay so obviously in this case, they felt comfortable just calling each other by their first name. |
Anna: Yes and they are kind of in the restaurant. So it’s more informal setting. |
VOCAB LIST |
Erik: Okay. Okay let’s take a closer look at the vocabulary and phrases for this lesson. Our first word is |
Anna: [шампанское] |
Erik: Champagne. |
Anna: [шампанское] |
Erik: Next |
Anna: [за удачу] |
Erik: To good luck or fortune. |
Anna: [за удачу] |
Erik: Next |
Anna: [жалко] |
Erik: It’s a pity, it’s sad. |
Anna: [жалко] |
Erik: Next |
Anna: [проводить] |
Erik: To see off, to see someone off. |
Anna:[проводить] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Erik: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Anna: Our first phrase is [жалко] which translates it’s sad, it’s a pity. |
Erik: So you would use this phrase when you want to express regret or disappointment. |
Anna: Yeah especially when your offer or proposal is rejected like in our example. |
Erik: This word [жалко] is pretty common. I hear it a lot. |
Anna: Yeah. |
Erik: So I’ve also heard [мне жалко] |
Anna:Yes sometimes we use [мне жалко]. I can say [Мне жалко тебя Эрик] I am so sorry for you Erik. |
Erik: Oh no! I hope I don’t hear this. |
Anna: Yeah. |
Erik: Or there is a more formal version. |
Anna: Yes. The more formal version is [жаль, мне жаль] |
Erik: Can you give an example Anna when you would use [мне жаль] |
Anna: Actually it’s a nice way to express your condolences when you hear that someone has died. |
Erik: Okay Anna, good to know. Thank you. So Anna, in our lesson, we have the word for Champagne which is |
Anna: [шампанское] |
Erik: Can we just go over a few common alcoholic drinks. |
Anna: Okay so probably the most common is Vodka |
Erik: Or when I went to Russia, beer was more common. I saw people drinking beer more than Vodka. |
Anna: Oh well. Probably beer is more common among young people. |
Erik: So how would you say beer? |
Anna: [пиво] |
Erik: [пишо] |
Anna: And then we have wine which is [вино] |
Erik: This is a vocabulary word from our previous lesson. |
Anna: Exactly. |
Erik: Can we hear those one more time. |
Anna: Okay [шампанское] |
Erik: Champagne. |
Anna:[вино] |
Erik: Wine. |
Anna:[водка] |
Erik: Vodka. |
Anna: [пиво] |
Erik: And beer. |
Lesson focus
|
Erik: Now let’s look at the grammar for this lesson. |
Anna: We covered the biggest part of our grammar points in the previous lessons but let’s talk a little bit about the difference of the phrases [давай] and [давайте] |
Erik: So they both mean let’s but you would use the first one [давай] with who Anna? |
Anna: With your friend. |
Erik: And the second one [давайте] |
Anna: Right. |
Erik: With? |
Anna: Two or more people or with just one elder person. |
Erik: Okay so even if it’s two friends, you would use [давайте] |
Anna: Exactly. |
Erik: So in this case, it’s not a formal-informal, it’s a pleural-nonpleural |
Anna: Yes. |
Erik: Okay good to know. |
Anna: Also Erik, it is good to know that this particle [те] is used not only with the [давай] word but with others as well. For example, the phrase [пойдём] let’s go |
Erik: You can add [те] on to that, can you Anna. |
Anna: Yes and this would mean that you are talking to your friends more than one or just one elder person. |
Erik: Okay and how would you say that? |
Anna: [пойдёмте] |
Erik: [пойдёмте] So [пойдём] means let’s go |
Anna: And [пойдёмте] means let’s go. |
Erik: And [пойдёмте] means let’s go also but to – if you are talking to a group of people like you said. |
Anna: Yes. |
Erik: Or if you want to show your respect. |
Anna: Exactly. |
Erik: Good to know Anna. |
Anna: Okay Erik, I would like to talk about one more grammar point for this lesson. |
Erik: Okay Anna. |
Anna:And that’s past tense dance in Russian. |
Erik: This one is a lot easier than any other tense I think? |
Anna: Yes. In our dialogue, [Николай Иванович] asks [Елена Николаевна]. [Вы устали?] using the past tense. |
Erik: Are you tired even though it translates into English, are you tired [устал] is in the past tense right? |
Anna: Exactly. |
Erik: But there is [устали] Can you explain the difference between [устал, устаьли] and [устала] |
Anna: Yes to make the past tense Russian, you would usually use the ending L [л] instead of the verbs infinitive ending [ть] and in case of masculine nouns, you would just go with this [л] ending. For feminine nouns, you would use ending [ла] and for pleural or formal you would use ending [ли] |
Erik: So let’s have the same example with [я устал] |
Anna: So for you Erik, you would say |
Erik: [я устал] |
Anna: Yeah and I would say [я устала] and then together…. |
Erik: You would say [мы] |
Anna: [устали] |
Erik: [устали] Okay. |
Anna: I hope [ты не устал] Erik. |
Erik: [Я не устал] Anna. |
Anna: That’s good. |
Outro
|
Erik: And we hope our listeners are not [устали] |
Anna: [не устали] Yeah. |
Erik: So thanks for joining us today. |
Anna:Thank you and if you are not too tired, please stop by and leave us a comment. |
Erik: Until next time |
Anna: [Пока, пока!] |
Comments
Hide