Oksana: Here’s the saying that reflects a great deal of a typical Russian personality: [Была не была]. We can translate it as: “There was, there wasn’t”, and it makes little sense to a former’s ear. The English version of it is “Whatever betide!”. [Была] is the word for “was”, [не] stands for “not” and [была] again, which makes the whole phrase sounds as: “Was, not, was”. I guess this is the case where you shouldn’t try to look for an etymology оf the phrase. It’s never going to sound logical, so I advise you to remember it as it is. You might use the phrase into situations where you’re not sure whether you should do something or not, when you’re afraid of possible consequences of your actions or you’re not just clear about them and finally you say: [Была не была], and do it despite your fears and all the possible outcomes. Yes, Russians are totally capable of ignoring the rational and reasonable voice in their minds and taking risks contrary to common sense. But, will I calling it healthy boldness? Thanks for listening and see you soon! [Пока]. |
Comments
Hide