Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Oksana: [Здравствуйте, меня зовут Оксана]. Oksana here and the next idiom we’ll learn in this series is one of my favorites. Being a domestic and a home loving person, I can’t stop repeating it again and again even when coming back home from a best friend’s party. Let alone returning from another country.
Oksana: The idiom is [В гостях хорошо, а дома лучше]. Literally, we can translate is as: “Visiting is good, but home is better”.
Oksana: This is not a traditional Russian proverb, obviously, as it has its equivalents in almost every language. In English for instance, we can find such theory as in: “There is no place like home!” or “East or West, home is best!”. It’s more like a reflection of your personality, your character or maybe just an experience from which you want to escape or hide in your shelter. There is no exact translation for [в гостях] in English, but if we decide to break this phrase down, it’ll sound like: “At the visited people’s place”. Doesn’t make much sense, right? So, let’s stop and just visiting.
Oksana: [Хорошо] literally means “good”, [а] stands for the English “and”. And then comes the key phrase of the idiom: [Дома лучше], where [дома] means “at home” and [лучше] is the word for “better”. So, once again: [В гостях хорошо, а дома лучше]. Say it at soon as you return home from visiting Russia! [До новых встреч!]. See you soon!

Comments

Hide