INTRODUCTION |
Oxana: [Привет, с вами Оксана!] |
Eddie: Eddie here. Gengo Russian Season 1, Lesson 23. Take charge of the situation using your Russian. In the last lesson, we heard about some awesome Russian souvenirs. Today, we’re going to hop on the train, Oxanna. We’re totally doing Russia like a local. |
Oxana: We are. The memories of last lesson’s street shopping are so good. Let’s revisit [Арбат] review it a bit. |
Eddie: Well, yeah, we learned a couple of authentic Russian handicrafts. |
Oxana:Well, the most famous is matrioska. |
Eddie: And for the holy trinity, we should remind you about [матрёшка] and [балалайка]. |
Oxana: [сувенирная балалайка] which is probably easier to get than the real one nowadays. |
Eddie: And right there, next to a balalaika, we were also invited to buy some homemade [пирожки]. |
Oxana:Right. [с капустой, с грибами, с картошкой] What can be better than a hot, steamy [пирожок] after hours of shopping for wooden dolls. |
Eddie: By the way, those dolls were quite pricy. |
Oxana: That’s right. [Почти 70 долларов] Crazy for any Russian, but foreigners still buy it. |
Eddie: This is exactly what John did saying… |
Oxana: [Хорошо, я возьму.] Yeah, souvenir are overpriced in any country. |
Eddie:So time to get back to the hotel for John, but does he remember the way? Let’s find out. Let’s listen to the conversation. |
DIALOGUE |
Объявление: [Следующая станция Тверская] |
Announcement: Sleduyushchyaya stantsiya Tverskaya. |
Джон: [Извините, вы выходите?] |
John: Izvinite, vy vyhodite? |
Пассажир: [Да, вухожу] |
Passenger: Da, vyhozhu. |
Джон: [Извините, вы не подскажите как пройти к отелю “Голден Эпл”] |
John: Izvinite, vy ne podkazhite kak proiti k otelyu “Golden Apl” |
Прохожий: [Это недалеко. Идите прямо по тверской, потом поверните направо на Настасьенский переулок, идите до конца, пором поверните налево на улицу Малая Дмитровка. Отель будет по левой стороне через метров 100.] |
Passerby: Eto nedaleko. Idite pryamo po Tverskoi, potom povernite napravo na Nastas’enskiy pereulok, idite do kontsa, potom povernite nalevo na ulitsu Malaya Dmitrovka. Otel’ budet po levoi storone cherez metrov sto. |
Джон: [Большое спасибо.] |
John: Bol’shoe spasibo. |
Eddie: Once again, more slowly. |
Oxana: Ещё раз. медленнее. |
Объявление:[Следующая станция Тверская] |
Announcement:Sleduyushchyaya stantsiya Tverskaya. |
Джон: [Извините, вы выходите?] |
John: Izvinite, vy vyhodite? |
Пассажир: [Да, вухожу] |
Passenger: Da, vyhozhu. |
Джон: [Извините, вы не подскажите как пройти к отелю “Голден Эпл”] |
John: Izvinite, vy ne podkazhite kak proiti k otelyu “Golden Apl” |
Прохожий: [Это недалеко. Идите прямо по тверской, потом поверните направо на Настасьенский переулок, идите до конца, пором поверните налево на улицу Малая Дмитровка. Отель будет по левой стороне через метров 100.] |
Passerby: Eto nedaleko. Idite pryamo po Tverskoi, potom povernite napravo na Nastas’enskiy pereulok, idite do kontsa, potom povernite nalevo na ulitsu Malaya Dmitrovka. Otel’ budet po levoi storone cherez metrov sto. |
Джон: [Большое спасибо.] |
John: Bol’shoe spasibo. |
Eddie: Once again, with the translation. |
Oxana: Ещё раз, с переводом. |
Oxana: [Следующая станция Тверская] |
Eddie: The next station is Tverskaya. |
Oxana: [Извините, вы выходите?] |
Eddie: Excuse me, are you getting off? |
Oxana: [Да, вухожу] |
Eddie: Yes, I am. |
Oxana: [Извините, вы не подскажите как пройти к отелю “Голден Эпл”] |
Eddie: Excuse me, how can I get to the Golden Apple hotel? |
Oxana: [Это недалеко. Идите прямо по тверской, потом поверните направо на Настасьенский переулок, идите до конца, пором поверните налево на улицу Малая Дмитровка. Отель будет по левой стороне через метров 100.] |
Eddie: It’s not far. Go straight down to Tverskaya Street, then turn right to Nastas’enski Lane. Go straight to the end, then turn left to Malaya Dmitrovka Street. The hotel will be on your left in about 100 meters. |
Oxana: [Большое спасибо.] |
Eddie: “Thank you very much.” |
POST CONVERSATION BANTER |
Eddie: Always an adventure. I strongly recommend everyone take a subway adventure in Russia. The first time I took a subway in Russia, I thought I’d gone into a museum. Huge patchworks occupying some walls, high ceilings and antique chandeliers. |
Oxana: Yes, the architecture of Moscow subways is astonishing and each station is different. Mostly is the examples of socialist-realist art. |
Eddie: And in all those magnificent interiors nowadays you can meet people that look, just softly speaking, just weird. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Eddie: Our first word is… |
Oxana: [Следующий] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Следующий] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Станция] |
Eddie:Station, stop. |
Oxana:[Станция] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Выходить] |
Eddie: To get out, to get off. |
Oxana: [Выходить] |
Eddie:Next. |
Oxana: [Подсказывать] |
Eddie: To give a hint, to give a clue, to prompt. |
Oxana:[Подсказывать] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Вы не подскажете?] |
Eddie: Would you please tell me? |
Oxana:[Вы не подскажете?] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Пройти] |
Eddie: To pass through, to get to. |
Oxana: [Пройти] |
Eddie: Next one. |
Oxana:[Недалеко] |
Eddie: Near, not far. |
Oxana: [Недалеко] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Идти] |
Eddie: To go (on foot). |
Oxana:[Идти] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Прямо] |
Eddie: Straight. |
Oxana:[Прямо] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Потом] |
Eddie: Then, after that. |
Oxana:[Потом] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Повернуть] |
Eddie: To turn. |
Oxana:[Повернуть] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Направо] |
Eddie: To the right. |
Oxana: [Напрабо] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Переулок] |
Eddie: Lane. |
Oxana: [Переулок] |
Eddie: And next. |
Oxana: [До конца] |
Eddie: To the end. |
Oxana: [До конца] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Налево] |
Eddie: To the left. |
Oxana: [Налево] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Улица] |
Eddie: Street. |
Oxana:[Улица] |
Eddie: Next. |
Oxana:[Левый] |
Eddie: Left. |
Oxana: [Левый] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Сторона] |
Eddie: Side. |
Oxana: [Сторона] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Через] |
Eddie: “Across” or “in” about time or distance. |
Oxana: [Через] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Метр] |
Eddie: Meter (about 3.3 feet). |
Oxana:[Метр] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Большой] |
Eddie: Big, |
Oxana:[Большой] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eddie: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Oxana: First off, we hear an announcement. |
Eddie: Now if you’re a train taking adventurer this is going to come in very handy. Being able to decipher the train announcement is a huge help. |
Oxana:Yes, and this will help for bus announcements too. |
Eddie: So what we hear is the announcement for the next stop. |
Oxana: So the word for “station” is [станция]. And if it’s a bus stop, it would sound as [остановка]. |
Eddie: So in the bus announcement, they are telling us what the next stop is. It’s going to be a fuzzy robot recording in real life so Oxanna is going to decipher it for us. |
Oxana: Well, we know [станция] is “station”. The phrase for “next station” is [следующая станция]. And “next stop” is [следующая остановка]. |
Eddie: [следующаий] is the word for “next”. Why do we say [следующая] with “station” and “stop”? |
Oxana: Because [станция] and [остановка] both have feminine gender. That means we have to change [следующий] into [следующая ] according to the rules of adjectives in feminine gender. |
Eddie: Right. And if it was “a day” for example, which is masculine, we’d say [следующий день], right? |
Oxana: Absolutely. Next I have to tell you about the specifics of Russian transportation. Whether it’s a bus or a train there is an 80 percent chance it will be crowded, so usually people who have to get off the train or bus try to get closer to the door before their station by exchanging places with the people who stand closer to the door but don’t get off. |
Eddie: Right. Otherwise they risk being pushed further back by people who get on the train and those people are rarely careful or polite enough to let you out from behind. So if you have to get out and you have a couple of people standing in front of you, you better ask them if they’re getting off the train before the train arrives. |
Oxana: If they say “no”, you had better switch places with them. The question you will need here is [Вы выходите?]. |
Eddie: Are you getting off? [Выходить] literally means “to come out”. |
Oxana: Right. So John got lucky, the person in front of him is getting off too, so he can just follow him and go in the stream. The passenger says [Да, выхожу]. |
Eddie: “Yes, I'm getting off.” [Выхожу] also comes from the word [выходить] but sounds like [вухожу] for the first person. And the next thing John knows is that he’s outside the station with no clue in which direction his hotel is. So he stops a passerby with the words… |
Oxana:[Вы не подскажите] which means “Could you please tell me…” in a very polite way. |
Eddie: What about [Скажите пожалуйста], “Tell me, please”? |
Oxana:Same thing, Eddie. It’s just we’re in the middle of a 23rd lesson and it’s time to step up a bit in the level of politeness. [Вы не поскажите?] is what an intelligent person would start his question with. |
Eddie: I see, so John is getting more and more cultured by the end of his trip. |
Oxana: Yeah. And the word [подсказывать] alone means “to give a hint, to give a clue”. |
Eddie: So John asks a passerby to show him the way to the Golden Apple hotel, but he uses the word [пройти] which means nothing like “to get to”. |
Oxana:Yeah, the primary meaning of this word is “to pass through” when you are trying to get through the crowd for example, but [пройти к...] is a stable phrase when talking about the directions so you should remember it. |
Eddie: Then we have the word for “not far”. |
Oxana: [Не далеко/ это не далеко] |
Eddie: “It’s not far.” And if you drop [не] at the beginning, you’ll get the word for “far”. |
Oxana: [Далеко] |
Eddie: I'm still shocked by what people in Moscow mean by “not far”. A half hour walk is still considered to be very close. |
Oxana: Yes, Moscow is big. Most people spend several hours a day just getting to work and back. Ok, so the passerby starts explaining the way. First we have [Идите прямо]. |
Eddie: Go straight. |
Oxana: [Идите] is a polite command form of the word [идти], “to go”. |
Eddie: And [прямо] just means “straight” or “straight ahead”. “Go straight down to TverskayaStreet.” |
Oxana:And “down” will be the preposition [по] here. [По Тверской] |
Eddie: “Then turn right.” |
Oxana:[Потом поверните направо.] |
Eddie: We’ve learned [потом], it means “then”. [направо] literally means “to the right” but not the adjective “right”. |
Oxana: Yes, “to the right”. And the verb [поверните], which means “turn”. It’s a polite command form which came from the word [повернуть], “to turn”. |
Eddie: We had “turn to” and then the name of the street, but “to” will sound as [на] here which literally means “on”. But used in the context of English “to” in this case. |
Oxana:[На Настасьенский переулок. Переулок] actually means “a lane” or “a small street”. |
Eddie: Then we have [идите] again, but this time it’s [идите до конце], “Go to the end”. |
Oxana: You should remember the word [конец], “the end”, or [в конце], “in the end”. Now he have “to the end” which is [до конца]. |
Eddie: Then we have “turn left” where the word “left” is not an adjective again, but an adverb - [налево]. |
Oxana:Right. [Поверните налево на улицу Малая Дмитровка.] |
Eddie: Turn left onto Malaya Dmitrovka Street. |
Oxana: [Улица] would be “a street”, remember? |
Eddie: Next we have another meaning of the word “left”, this time as an adjective. |
Oxana:[По левой стороне] It means “on the left side”. The word “side” is [сторона] so we can say [Правя сторона и левая сторона]. |
Eddie: “Right side” and “left side” And “on the right side” or “on the left side” would be [по правой стороне/ по левой стороне]. It can also be translated as “on your right” and “on your left”. |
Oxana: Then we have a word, [через]. |
Eddie: It has two main meanings. First it’s used in the time and length expressions meaning “in” like “in an hour” or “in a mile”. And another meaning of this word is “across” or “through” as in “go through the forest”. |
Oxana:Right. In our case, it’s time and length related [через]. In the dialogue, we had [через метров сто.] and John being grateful says [большое спасибо] which is literally “Thank you very much”. |
Eddie: Why is it “in meters 100” not “in 100 meters”? |
Oxana: Let me explain it to you in the grammar point. |
Lesson focus
|
Oxana: So, just like in English, it is proper to put the noun after a number like [сто метроб] and [десять лет и три килограмма]. |
Eddie: “100 meters”, “10 years” and “3 kilos”. So in this way we express the exact number, length, weight and any other measurement. |
Oxana:But if you’ll switch them around, you’ll change the meaning to the approximate value. For example, [метров сто] means “about 100 meters”. [лет десять] would be “about 10 years”. And [килограмма три] would mean “about 3 kilos”. |
Eddie: See? With just one switch of the words you turn the exact quantity into the approximate. Just remember that it’s a very informal way to say it. |
Oxana: Right. Another thing to mention in the grammar point is the prepositions [к] and [по]. |
Eddie: When asking about directions, any place you name should go with the preposition [к] which indicates the direction and can be translated as “towards”. The places themselves should be put into the dative case. |
Oxana: [Как пройти к магазину?] |
Eddie: How can I get to the store? |
Oxana: [Как пройти к банку?] |
Eddie: How can I get to the bank? |
Oxana: [Как пройте к рестотану?] |
Eddie: How can I get to the restaurant? |
Oxana:[Как пройти к музею?] |
Eddie: How can I get to the museum? |
Oxana: [Как пройти к станции?] |
Eddie: How can I get to the station? |
Oxana: [Как пройти к остановке?] |
Eddie: “How can I get to the bus stop?” When you say that something is “on your right” or “on your left”, you put the words “side”, “right” and “left” into the dative case and use them with the preposition [по]. For example… |
Oxana: [Магазин будет по правой стороне дороги.] |
Eddie: The store will be one the right side of the road. |
Oxana:[По левой стороне будет банк.] |
Eddie: There will be a bank on your left. |
Oxana: The preposition [по] plays a significant role in telling directions. It has different meanings except for the one mentioned above. |
Eddie: Meanings like “down” as in “down the road”, “along” as in “along the road”, “around” as in “drive around the country”. Very often it’s not translated in English. Here are some examples. |
Oxana: [Идти по улице.] |
Eddie: Walk along the street. Go down the street. |
Oxana:[Ехати по городу.] |
Eddie: To go down the city. To drive in the city. |
Oxana: [Идти по берегу.] |
Eddie: “To go along the river.” Also, what do you do if you are asked to give the directions? You can do it, even being a foreigner. |
Oxana:A lot of foreigners know Moscow better that Moskowitz themselves actually. |
Eddie: So when giving directions, you start with the word “go”. For example, “go straight”. If you’re giving directions to a pedestrian, you should say [идите] which is a polite command for of “go on foot”. For example… |
Oxana:[Идите прямо, потом направо.] |
Eddie: “Go straight, then right.” And if it’s a driver you’re explaining the road to, you should start with [езжайте] which is a polite command form of “go by transport”. Give us an example, Axanna. |
Oxana:[Езжайте до конце улицы.] |
Eddie: “Go or drive to the end of the street.” That just about does it for today. I’d like to share a study tip a listener shared with us. |
Oxana: You’re talking about the student who uses just the conversation tracks to review the lessons. |
Eddie: Oxanna, you read my mind. Yes, a listener of ours listens to each lesson several times. |
Oxana:Then afterwards gets the conversation-only from our site. |
Eddie: She then listens to them on shuffle again and again. She created her own immersion program using RussianPod101.com. |
Oxana:This is a great idea. Please give it a try and let us know what you think. |
Eddie: Ok, [До свидания]. |
Oxana:[До новых встреч. Пока!] |
Eddie: [Пока!] |
-- |
Объявление: [Следующая станция Тверская] |
Announcement: Sleduyushchyaya stantsiya Tverskaya. |
Джон: [Извините, вы выходите?] |
John: Izvinite, vy vyhodite? |
Пассажир: [Да, вухожу] |
Passenger: Da, vyhozhu. |
Джон: [Извините, вы не подскажите как пройти к отелю “Голден Эпл”] |
John: Izvinite, vy ne podkazhite kak proiti k otelyu “Golden Apl” |
Прохожий: [Это недалеко. Идите прямо по тверской, потом поверните направо на Настасьенский переулок, идите до конца, пором поверните налево на улицу Малая Дмитровка. Отель будет по левой стороне через метров 100.] |
Passerby: Eto nedaleko. Idite pryamo po Tverskoi, potom povernite napravo na Nastas’enskiy pereulok, idite do kontsa, potom povernite nalevo na ulitsu Malaya Dmitrovka. Otel’ budet po levoi storone cherez metrov sto. |
Джон: [Большое спасибо.] |
John: Bol’shoe spasibo. |
Comments
Hide