INTRODUCTION |
Oxana: Всем привет! с Вами Оксана. |
Eddie: Eddy here! Gangue Russian, Season 1, Lesson 21 – “Getting the best table and dish in town”. Ok, today we’re back to what we know and love best. |
Oxana: Food! |
Eddie:So, John has bravely adventured into a Russian restaurant by himself. |
Oxana: It does take bravery! |
Eddie: Likely embolden by his drunken vodkarin counter with [*] and [*]. |
Oxana: Let’s see how he fairs. |
DIALOGUE |
Официантка: [Здравствуйте! Вы один? Проходите пожалуйста.] |
Waitress: Zdravsrvuite! Vy odin? Prohodite pozhaluista. |
Джон: [Спасибо, можно я сяду у окна?] |
John: Spasibo, mozhno ya syadu u okna? |
Официантка: [Да, пожалуйста. Что будете заказывать? ] |
Waitress: Da, pozhaluista. Chto budete zakazyvat’? |
Джон: [А что вы посоветуете?] |
John: A chto vy posovetuete? |
Официантка: [Могу посоветовать свинину по-домашнему, салат оливье, жульен грибной, а на десерт сладкие блинчики с творогом.] |
Waitress: Mogu posovetovat’ svininu po-domashnemu, salat oliv’e, zhul’en gribnoi, a na desert sladkie blinchiki s tvorogom. |
Джон: [Я возьму свинину и блинчики.] |
John: Ya voz’mu svininu i blinchiki. |
Официантка: [Пить что-нибудь будете?] |
Waitress: Pit’ chto-nibud’ budete? |
Джон: [Черный кофе пожалуйста. Извините, где здесь туалет?] |
John: Chornyi kofe pozhaluista. Izvinite, gde zdes’ tualet? |
Официантка: [В конце зала.] |
Waitress: V kontse zala. |
Джон: [Спасибо, счёт пожалуйста.] |
John: Spasibo. schyot pozhaluista. |
Eddie: Once again, more slowly. |
Oxana: Ещё раз, медленнее. |
Официантка: [Здравствуйте! Вы один? Проходите пожалуйста.] |
Waitress: Zdravsrvuite! Vy odin? Prohodite pozhaluista. |
Джон: [Спасибо, можно я сяду у окна?] |
John: Spasibo, mozhno ya syadu u okna? |
Официантка: [Да, пожалуйста. Что будете заказывать? ] |
Waitress: Da, pozhaluista. Chto budete zakazyvat’? |
Джон: [А что вы посоветуете?] |
John: A chto vy posovetuete? |
Официантка: [Могу посоветовать свинину по-домашнему, салат оливье, жульен грибной, а на десерт сладкие блинчики с творогом.] |
Waitress: Mogu posovetovat’ svininu po-domashnemu, salat oliv’e, zhul’en gribnoi, a na desert sladkie blinchiki s tvorogom. |
Джон: [Я возьму свинину и блинчики.] |
John: Ya voz’mu svininu i blinchiki. |
Официантка: [Пить что-нибудь будете?] |
Waitress: Pit’ chto-nibud’ budete? |
Джон: [Черный кофе пожалуйста. Извините, где здесь туалет?] |
John: Chornyi kofe pozhaluista. Izvinite, gde zdes’ tualet? |
Официантка: [В конце зала.] |
Waitress: V kontse zala. |
Джон: [Спасибо, счёт пожалуйста.] |
John: Spasibo. schyot pozhaluista. |
Eddie: Once again, with the translation. |
Oxana: Ещё раз, с переводом. |
Oxana: [Здравствуйте! Вы один? Проходите пожалуйста.] |
Eddie: Hello. Are you by yourself? This way, please. |
Oxana: [Спасибо, можно я сяду у окна?] |
Eddie: Thank you. May I sit by the window? |
Oxana: [Да, пожалуйста. Что будете заказывать? ] |
Eddie: Yes, go ahead. What will you have? |
Oxana: [А что вы посоветуете?] |
Eddie: What would you recommend? |
Oxana: [Могу посоветовать свинину по-домашнему, салат оливье, жульен грибной, а на десерт сладкие блинчики с творогом.] |
Eddie: I can recommend you a home-style pork, olivier salad, mushroom julienne, and for dessert sweet pancakes with cottage cheese. |
Oxana: [Я возьму свинину и блинчики.] |
Eddie: I’ll have pork and pancakes. |
Oxana: [Пить что-нибудь будете?] |
Eddie: Will you have anything to drink? |
Oxana: [Черный кофе пожалуйста.] |
Eddie:Black coffee, please. |
Oxana: [Извините, где здесь туалет?] |
Eddie: Excuse me, where’s the bathroom? |
Oxana: [В конце зала.] |
Eddie: At the end of the hall. |
Oxana: [Спасибо, счёт пожалуйста.] |
Eddie: “Thank you. The bill, please.” Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Oxana: [Проходить] |
Eddie: To pass, go through. |
Oxana: [Проходить] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Сесть] |
Eddie: To sit down. |
Oxana: [Сесть] |
Eddie: Next. |
Oxana: [У] |
Eddie: At, by. |
Oxana: [У] |
Eddie: And next. |
Oxana: [Окно] |
Eddie: Window. |
Oxana: [Окно] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Посоветовать] |
Eddie: Advice, give advice. |
Oxana: [Посоветовать] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Мочь] |
Eddie: Can, be able to. |
Oxana: [Мочь] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Свинина] |
Eddie: Pork. |
Oxana: [Свинина] |
Eddie: Next. |
Oxana: [По-домашнему] |
Eddie: Home-style. |
Oxana: [По-домашнему] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Салат] |
Eddie: Salad. |
Oxana: [Салат] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Грибы] |
Eddie: Mushrooms. |
Oxana: [Грибы] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Десерт] |
Eddie:Dessert. |
Oxana: [Десерт] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Сладкий] |
Eddie:Sweet. |
Oxana: [Слаский] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Блинчики] |
Eddie: Pancakes. |
Oxana: [Блинчики] |
Eddie:Next. |
Oxana: [Творог] |
Eddie:Cottage cheese. |
Oxana: [Творог] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Взяь] |
Eddie: To take. |
Oxana: [Взять] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Пить] |
Eddie: To drink. |
Oxana: [Пить] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Что-нибудь] |
Eddie:Something, anything. |
Oxana: [Что-нибудь] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Чёрный] |
Eddie: Black. |
Oxana: [Чёрный] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Туалет] |
Eddie: Toilet. |
Oxana: [Туалет] |
Eddie: Next. |
Oxana: [В конце] |
Eddie: At the end. |
Oxana: [В конце] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Зал] |
Eddie: Hall, parlor, room, auditorium. |
Oxana: [Зал] |
Eddie: Next. |
Oxana: [Счёт] |
Eddie: Bill. |
Oxana: [Счёт] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eddie: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Oxana: The first word we’ll look at is [Проходить]. |
Eddie: Which literally means “to pass” or “to go through”. But, in restaurant lingo it means “This way!”. So, the waitress was probably accompanying this phrase with a pointing gesture. |
Oxana: John is getting braver and braver in Russia. First he meets a girl in a Café, now he’s being picky about tables. What’s next? |
Eddie: He’s doing everything right! He’s taking advantage of the country plus he’s practicing the language. |
Oxana: True! Well, what he asks is [Можно я сяду у окна?]. |
Eddie: “May I sit by the window?”. Here we have to explain one thing. The last time we taught you the word [можно], we told you to use an Infinitive after it. So, according to those rules, our phrase would’ve sounded as [можно сесть у окна?]. |
Oxana: But, in the dialogue, we used the word [сяду] – “I will sit”. Actually, John would’ve been right to use the Infinitive even here. |
Eddie: Yes, both options are ok. But, there’s one small [unintelligible 00:10:42]: the Infinitives are usually used to talk about some general situations or rules, like in the sentence: |
Oxana: [Здесь можно курить?] |
Eddie: “Is it ok to smoke here?” And if it’s not ok, then it’s forbidden for everyone including John. But in the places where smoking is not strictly prohibited and it’s just a measure of inconveniencing others, you can ask: |
Oxana: [Можно я закурю?] |
M1: “Is it ok if I smoke?”. Right! So, the verb in the Future Tense like “I will do”, is used in more personal context. |
Oxana: In John’s case, I doubt that there is a rule against sitting by the window in the restaurant. But, it might be reserved or just not cleaned, so he asks whether he can sit at that table, not whether it’s allowed or not. |
Eddie: And the waitress agrees. |
Oxana:[Да, пожалуйста.] |
Eddie:“Yes, please!” Her next question is obviously “What will you order?”. |
Oxana:[Что будете заказывать?] |
Eddie: And the counter question: |
Oxana:[Что вы посоветуете?] |
Eddie: All these words are familiar to us. [посоветуете] comes on the end Infinitive [советовать]. |
Oxana: And the waitress has her answer ready. She starts with [могу], which comes from the word [мочь] – “to be able to” or “can”. |
Eddie: Yes! And because the verb is conjugated according to the first person, it doesn’t take long to guess that she’s talking about herself, even without mentioning the pronoun [я] –“I”. |
Oxana: Right! [Я могу]. But you can’t use this word if you’re talking about somebody’s skills, like playing the piano or drawing. You shouldn’t say [Я могу играть на пианино]. There is another word for it [уметь]. |
Eddie: So, when it’s [мочь] is the ability to perform some single act, like “I can come” or “I can do”, but when it’s “I can draw” for example, it will sound as [я умею рисовать.]. |
Oxana: Yes! So the word for talking about skills is [уметь]. [Эдди, что ты умеешь?] |
M1: Yes, [Я умею петь]. |
Oxana: Oh, you can sing! Can you sing now? |
Eddie: No, but I can recommend to you what to eat in a restaurant. [Свинину], for example. |
Oxana: “Pork”. [свинина]. Yes, it’s not bad. It would taste even better if it was [свинина по-домашнему], a home-style pork. |
Eddie: Then we had [слалат оливье]. The name doesn’t sound very Russian, but no one in Russia has any doubts about its local origin. It’s a really tasty salad with pieces of meat, veggies and mayo. |
Oxana: It is! I make it quite often at home. I also like [жульен], especially [грибной]. It’s a small portion of mushrooms baked in a cream sauce. [Грибной] is an adjective, it comes from the word [грибы] – “mushrooms”. Also the waitress suggests that he tried [сладкие блинчики с творогом]. |
Eddie: “Sweet pancakes with cottage cheese”, very popular in Russia. Well, cottage cheese is something people eat almost every day as one of the most common and cheap things in Russia. |
Oxana: Yes, there are a lot of cows there. The word [сладкий] means “sweet”, and we turn it into [сладкие], because it’s used with the plural noun [блинчики]. |
Eddie: “Pancakes”. Remember, we have already ordered [блины] once. Well, [блинчики] is the same thing, it’s just the word that is different. Literally, it means “little pancakes”. It sounds more affectionate to the dish. The same as how they never call a table [стол] in restaurants. They usually call it [столик] – “little table”, to give the atmosphere of a cozy place. |
Oxana: That’s right! [Блинчики] just sounds tastier than the rough [блины], and waiters are also salesmen of a kind. So, they always use the most mouth watering words for the food. So, we have [блинчики с творогом] here, pancakes with cottage cheese. |
Eddie: Then, the waitress is asking John whether he’d like to drink anything. The question sounds a bit straightforward and they might even sound rude if we translate it word for word. But this is how they usually ask you. |
Oxana: [Пить что-нибудь будете?] |
Eddie: “Will you drink anything?” [что-нибудь] means “something” or “anything”. It’s not differentiated like in English depending on whether it’s a question or a statement. |
Oxana: Right! And [будете] means “will” or “will be” in a polite form. |
Eddie: John likes [черный кофе]-“black coffee”. And because coffee is masculine in Russian, the word [черный] is also used in masculine. |
Oxana:Ok! So, it’s been half of hour, John has finished his meal, and now… |
Eddie: Nature calls! His question sounds like? |
Oxana: [Извините, где здесь туалет?] |
Eddie: Literally “Excuse me, where here a toilet?”. You probably wonder why he added the word “here”. Well, here, in this case, means “in this place” wherever he is. It softens the question a bit. But there’s nothing wrong with leaving [здесь] out and just asking [где туалет?]. |
Oxana: The answer is short. The waitress is in a hurry, [в конце зала]. [В конце] literally means “in the end” and can be used when talking about places, streets, halls, events, “in the end of a concert”, for example, books and movies. Just like in English! The word “the end” itself is [конец]. |
Eddie: [Зал] literally means “a hall”, but you can call [зал] any room bigger than usual. Restaurants comes at halls that will actually sound as [концертный зал], school auditoriums and so on. So, John got the necessary information and by the time he’s back, he wants his bill to be prepared. What’s the word for “a bill”, Roxana? |
Oxana: [Счёт. Счёт пожалуйста.] |
Lesson focus
|
Eddie: “A bill, please!” First of all, let’s take a look at the preposition of place [у] which means “by” like in our example, “by the window”. |
Oxana: We’ve learned it before but in a different context. In the phrases like “I have” and “I don’t have”, [У меня есть/ у меня нет]. |
Eddie: Right. So it can also indicate possession but today we’ll see it in a totally different light. Give us some examples first, Oxanna. |
Oxana: [У стола.] |
Eddie: By the table. |
Oxana: [У реки.] |
Eddie: By the river. |
Oxana: [У здания.] |
Eddie: By the building. |
Oxana: [И стендов.] |
Eddie: “By the stands.” Oxanna just gave us the examples with the nouns of all three genders and the plural number. |
Oxana: The nouns that go after [у] are obviously locations. Besides, these nouns should be put into the genitive case, so we have to change [стол] into [стола],[река] into [рели],[здание] into [здания], and [стенды] into [стендов]. There is another preposition we should talk about, the preposition [в]. |
Eddie: We’ve learned it before but now we want to sup up our knowledge and clear up the meaning and the usage of this little buddy. |
Oxana: First of all, [в] has two meaning: “in” or “inside, which indicates the location, and “to”, which indicates the direction. |
Eddie: How do we know which one it is? By the case of the noun we put after it. |
Oxana: Right. So if we say [в Москве] it means “in Moscow” because the word “Moscow” is used in the prepositional case. And if we say [в Москву] we mean the direction here, “to Moscow”, because here “Moscow” is used in the accusative case. |
Eddie: So, once again, when it’s “in” it’s the prepositional case, when it’s “to”, it’s accusative. |
Oxana: That’s right. When we form the prepositional case, our words mostly end in [е] as in [в ресторане] and [в стране]. There are minor exceptions you can find in the PDF file. |
Eddie: And when it’s the accusative case we should mind only the feminine nouns because others don’t change. |
Oxana: Russia, you just change the endings of feminine nouns into [у] or [ю], as in [В Россию], “to Russia”, [в компанию], “to the company”, and [в комнату], “to the room”. |
Eddie: Let’s listen to some examples and get a clear idea about when it’s the location we mean and when is the direction. |
Oxana: [В Америке.] |
Eddie: In America. |
Oxana: [В Америку.] |
Eddie: To America. |
Oxana: [В стране.] |
Eddie: In the country. |
Oxana: [В страну.] |
Eddie:To the country. |
Oxana: [В банке.] |
Eddie: In the bank. |
Oxana: [В банк.] |
Eddie: To the bank. |
Oxana: [В городе.] |
Eddie: In the city. |
Oxana: [В город.] |
Eddie: “To the city.” There’s another word we want you to pay your attention to. The word for “can” or “be able to”. |
Oxana: [Мочь] |
Eddie: I'm sure you’ll be using this word a lot, therefore we thought it would be useful if we conjugated it for you here so you could talk about what you can do and ask about the abilities of others. So, Axanna, could you please conjugate this verb according to person and number for us? |
Oxana: [Я могу.] |
Eddie: I can. |
Oxana: [Мы можем.] |
Eddie: We can. |
Oxana: [Ты можешь.] |
Eddie: You (singular) can. |
Oxana: [Вы можете.] |
Eddie: You (plural or polite form) can. |
Oxana: [Он/она/оно может.] |
Eddie: He/she/it can. |
Oxana: [Они могут.] |
Eddie: “They can.” That was the conjugation in the present tense. Here are some examples. |
Oxana: [Я могу прийти завтра.] |
Eddie: I can come tomorrow. |
Oxana: [Ты можешь мне помочь?] |
Eddie: “Can you help me?” You can find the conjugation for the future and past tenses in the PDF materials. |
Oxana: Right. Just remember that you shouldn’t use this word when talking about the skills. If you do, people will understand you, of course, but you had better learned the word [уметь] for this situation. [Я умею рисовать.] “I can draw.” |
Eddie: And for the question we use… |
Oxana: [Умеешь. Ты умеешь рисовать?] |
Eddie: So it’s conjugated according to the usual rules. |
Outro
|
Eddie: That just about does it for today! Oxana, I’d like to share a study tip a listener shared with us. |
Oxana: You’re talking about the student who uses just the conversation tracks to review the lessons. |
Eddie: Oxana, you read my mind. Yes, a listener of ours listens to each lesson several times. |
Oxana: Then afterwards gets the conversation only track from our site. |
Eddie: She then listens them on shuffle again and again, she created her own emersion program using Russianpod101.com. |
Oxana: This is a great idea! Please give it a try and let us know what you think. |
Eddie: Ok! [До свидания.] |
Oxana: [До новыч встреч. Пока!] |
Eddie: [Пока] |
Официантка: [Здравствуйте! Вы один? Проходите пожалуйста.] |
Waitress: Zdravsrvuite! Vy odin? Prohodite pozhaluista. |
Джон: [Спасибо, можно я сяду у окна?] |
John: Spasibo, mozhno ya syadu u okna? |
Официантка: [Да, пожалуйста. Что будете заказывать? ] |
Waitress: Da, pozhaluista. Chto budete zakazyvat’? |
Джон: [А что вы посоветуете?] |
John: A chto vy posovetuete? |
Официантка: [Могу посоветовать свинину по-домашнему, салат оливье, жульен грибной, а на десерт сладкие блинчики с творогом.] |
Waitress: Mogu posovetovat’ svininu po-domashnemu, salat oliv’e, zhul’en gribnoi, a na desert sladkie blinchiki s tvorogom. |
Джон: [Я возьму свинину и блинчики.] |
John: Ya voz’mu svininu i blinchiki. |
Официантка: [Пить что-нибудь будете?] |
Waitress: Pit’ chto-nibud’ budete? |
Джон: [Черный кофе пожалуйста. Извините, где здесь туалет?] |
John: Chornyi kofe pozhaluista. Izvinite, gde zdes’ tualet? |
Официантка: [В конце зала.] |
Waitress: V kontse zala. |
Джон: [Спасибо, счёт пожалуйста.] |
John: Spasibo. schyot pozhaluista. |
Comments
Hide