INTRODUCTION |
Eddie: Eddie here. Beginner Series Season 2, Lesson 20 – Table near the broken window. Thanks for being here with us for this lesson. Today, let’s leave Kevin alone for a while and just observe some random Russian people and their behavior in various places. |
Oksan: And even ease drop a little. How about we go to a restaurant and do it over a meal, Eddie? |
Eddie: Good idea. Oh, I can see an interesting couple fighting. Let’s get closer and find out what’s going on. |
Oksana: Yeah, let’s listen to their conversation. |
DIALOGUE |
Eddie: [Здравствуйте, мы хотели бы поужинать.] |
Oksana: [Да, конечно. Вот там есть свободный столик.] |
Oksana: [Возле разбитого окна?] |
Oksana : [К сожалению, все остальные столики заняты.] |
Oksana: [Если бы ты забронировал, мы не сидели бы между разбитым окном и туалетом!] |
Eddie: [Once again, more slowly. Еще раз, медленне. Здравствуйте, мы хотели бы поужинать.] |
Oksana: [Да, конечно. Вот там есть свободный столик.] |
Oksana: [Возле разбитого окна?] |
Oksana : [К сожалению, все остальные столики заняты.] |
Oksana: [Если бы ты забронировал, мы не сидели бы между разбитым окном и туалетом!] |
Eddie: And once again with a translation.] |
Oksana: Еще раз, с переводом. Здравствуйте, мы хотели бы поужинать. |
Eddie: Hello, we would like to have dinner. |
Oksana: Да, конечно. Вот там есть свободный столик. |
Eddie: Yes, of course, there’s a free table over there. |
Oksana: Возле разбитого окна? |
Eddie: Near the broken window? |
Oksana: К сожалению, все остальные столики заняты. |
Eddie: I’m afraid all the other tables are taken. |
Oksana: Если бы ты забронировал, мы не сидели бы между разбитым окном и туалетом! |
Eddie: If you had booked, we wouldn’t be sitting between the broken window and the toilet. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eddie: A typical situation. Not the broken window, but a woman complaining. Now I know that in Russia it happens too. Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Oksana: [Поужинать] |
Eddie: To have dinner, to have supper. |
Oksana: [Поужинать] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Вот там] |
Eddie: Over there. |
Oksana: [Вот там] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Свободный] |
Eddie: Free, available. |
Oksana: [Свободный] |
Eddie: And next. |
Oksana: [Столик] |
Eddie: A table in a restaurant, a small table. |
Oksana: [Столик] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Разбитый] |
Eddie: Broken. |
Oksana: [Разбитый] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Окно] |
Eddie: A window. |
Oksana: [Окно] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Все остальные] |
Eddie: All the other. |
Oksana: [Все остальные] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Занят] |
Eddie: Occupied, busy. |
Oksana: [Занят] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Забронировать] |
Eddie: To book. |
Oksana: [Забронировать] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Сидеть] |
Eddie: To sit. |
Oksana: [Сидеть] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eddie: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Oksana: The first word we’ll look at is [поужинать], which means “to have dinner”. |
Eddie: We have a prefix, [по], in the beginning which indicates the verb used in the perfective aspect, expressing one concrete, completed action. If we didn’t have this [по] at the beginning, we would get the word [ужинать] in the imperfective aspect and it would express an ongoing or a habitual act. |
Oksana: Right. Let me remind you of the words for having breakfast and lunch as well. So [позавтракать] will be “to have breakfast” and [пообедать] would be “to have lunch”. |
Eddie: The next word is [вот там], “over there”, where [вот] is just a specification of where exactly, like “over” in English. |
Oksana: The next word [свободный] means “free” or “not occupied”. The opposite of it is [занятый] or just [занят], a short adjective, like what we had in the dialogue. |
Eddie: [Столик] means “little table”, but in the restaurant all the tables are called [столик] whether they’re small or big. |
Oksana: Then we have the adjective from broken, [разбитый]. In our case, it was a broken window, and because “a window”, [окно], has neutral gender, we should change [разбитый] into [разбитое]. |
Eddie: All adjectives and pronouns should correspond to the nouns, remember? Also [разбитый] is used for glass or other fragile things that can break. You can’t use it for devices which have broken down. |
Oksana: In this case, you should use the word [сломанный]. For example, [Сломанный пылесос]. |
Eddie: “A broken vacuum cleaner”. And next we had a phrase… |
Oksana: [Все остальные.] |
Eddie: Where [все] means “all” and [остальные] means “the rest”, “the other ones”. |
Oksana: [Все остальные столики.] |
Eddie: [Все остальные] can be followed by a noun or just used alone. |
Oksana: [Все остальные люди.] |
Eddie: All the other people. |
Oksana: [Все остальные ушли.] |
Eddie: “All the others have left.” And lastly we have another two very familiar words to us. |
Oksana: [Сидеть] |
Eddie: “To sit” and... |
Oksana: [Забронировать] |
Eddie: To book, to reserve. |
Lesson focus
|
Eddie: Let’s take a look at the grammar part of our lesson and learn how to use the words we’ve just learned. But wait, today’s lesson is just a compilation of the previous four. |
Oksana: Lucky you. |
Eddie: So the first grammar point will be the genitive case after prepositions of place. |
Oksana: The example of it in our dialogue is [возле разбитого окна]. |
Eddie: “Near the broken window.” Some prepositions of place in Russian are followed by the genitive case, for example… |
Oksana: [Напротив] |
Eddie: In front of. |
Oksana: [Возле] |
Eddie: Near, next to. |
Oksana: [Справа от] |
Eddie: To the right of. |
Oksana: [Слева от] |
Eddie: To the left of. |
Oksana: [недалеко от] |
Eddie: “Not far from”. Here you have to pay attention to the endings. Masculine adjectives have the words [его] or [ово]. And nouns end with [а] or [я]. |
Oksana: For example, [напротив моего дома ] means “in front of my house”. |
Eddie: The adjectives in feminine gender have the endings [ой] or [ей], and nouns in this gender end with [и] or [ы]. For example… |
Oksana: [Недалеко от большой реки.] |
Eddie: “Not far from a big river.” The next thing to focus on is the instrumental case after prepositions of place. Like in the sentence… |
Oksana: [Между разбитым окном и туалетом.] |
Eddie: “Between the broken window and the toilet.” Some prepositions of place in Russian are followed by the instrumental case. For example… |
Oksana: [Между] |
Eddie: Between. |
Oksana: [За] |
Eddie: Behind. |
Oksana: [Перед] |
Eddie: “In front of, before.” The endings in the instrumental case are the following. For the masculine adjectives, they would be [им] or [ым]. And for nouns, [ом] or [ем]. |
Oksana: Like in the sentence [Перед моим домом]. |
Eddie: “In front of my house.” Feminine adjectives in the instrumental case end with [ой] or [ей] and nouns have the exact same endings, [ой] or [ей]. |
Oksana: [За автобусной остановкой.] |
Eddie: “Behind the bus stop.” The third point to review today is the conditionals that describe unreal situations. In the dialogues, it was this sentence. |
Oksana: [ Если бы ты забронировал, мы не сидели бы между разбитым окном и туалетом!] |
Eddie: “If you had booked, we wouldn’t be sitting between the broken window and the toilet.” I can understand her frustration, but why didn’t she book the table herself? |
Oksana: Your defence reaction is also very common, but what do we have with the grammar there? |
Eddie: Well, we use these types of sentences to talk about unreal, hypothetical situations. In such sentences, you use [бы] and the past tense of the verb in both parts of the sentence. The position of [бы] can vary, but usually it goes directly after [если] in the “if” part and directly after or before the verb in the second part. Give us an example, Oksana. |
Oksana: [Если бы у меня было много денег,я купила бы дорогую машину.] |
Eddie: “If I had a lot of money, I’d buy an expensive car.” Another typical complaint, “I don’t have any money”. |
Oksana: Oh, come on. I think men complain about it way more than women do. So we have [если бы] in the first part of the sentence and [бы] in another. |
Outro
|
Eddie: That just about does it for today. Ok, some of our listeners already know about the most powerful tool on RussianPod101.com. |
Oksan: Line by line audio. |
Eddie: The perfect tool for rapidly improving listening comprehension. |
Oksan: By listening to lines of the conversation again and again. |
Eddie: Listen until every word and syllable becomes clear. Basically, we break down the dialogue into comprehensible, bite-sized sentences. |
Oksan: You can try the line by line audio in the Premium Learning Center at RussianPod101.com. |
Eddie: So thanks for being with us today. See you soon. |
Oksan: [Пока!] |
Comments
Hide