INTRODUCTION |
Eddie: Eddie here. Beginner Series Season 2, Lesson 12 - Someone’s stolen my wallet. Hi, my name is Eddie and I'm joined here by Oksana. |
Oksana: Hi there. Today we’ll touch another side of Russian reality. It’s unsafe and slightly dangerous side. |
Eddie: First, we hope to make you a little more vigilant with today’s lesson, and second, we’ll teach you how to react to an unpleasant situation in Russian if your vigilance lets you down after all. |
Oksana: So let’s listen to today’s conversation. |
DIALOGUE |
Eddie: [Две пары трусов, пожалуйста.] |
Oksana: [С Вас двести рублей.] |
Eddie: [Мой бумажник! Кто-то украл мой бумажник!] |
Eddie: Once again, slowly. |
Oksana: [Еще раз, медленнее. Две пары трусов, пожалуйста.] |
Eddie: [С Вас двести рублей.] |
Oksana: [Сейчас..мой бумажник! Кто-то украл мой бумажник!] |
Eddie: Once again, with the translation. |
Oksana: Еще раз, с переводом. Две пары трусов, пожалуйста. |
Eddie: Two pairs of boxer shorts, please. |
Oksana: С Вас двести рублей. |
Eddie: That’ll be 200 rubles. |
Oksana: Сейчас..мой бумажник! Кто-то украл мой бумажник! |
Eddie: Just a moment. My wallet, someone’s stolen my wallet. |
POST CONVERSATION BANTER |
Eddie: So the unsafe side of Russian reality involves robbery? |
Oksana: Well, knowing Kevin well enough by now, I wouldn’t be surprised if he’d lost his wallet himself but we’ll never know, I guess. |
Eddie: I’d stick to the pick-pocket version since it’s so common in Russia and especially concerns foreigners. |
Oksana: Ok, we can talk about it a bit later. |
VOCAB LIST |
Oksana: Now let’s listen to the vocabulary for this lesson. [Две] |
Eddie: “Two” - feminine. |
Oksana: [Две] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Пара] |
Eddie: A pair, a couple. |
Oksana: [Пара] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Трусы] |
Eddie: Boxer shorts, panties, underpants. |
Oksana: [Трусы] |
Eddie: Next. |
Oksana: [С Вас] |
Eddie: “That will be’ - when you’re talking about price. |
Oksana: [С Вас] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Двести] |
Eddie: 200. |
Oksana: [Двести] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Сейчас] |
Eddie: “Now”, “at the moment” or “just a moment”. |
Oksana: [Сейчас] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Бумажник] |
Eddie: A wallet. |
Oksana: [Бумажник] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Украсть] |
Eddie: To steal. |
Oksana: [Украсть] |
Eddie: Next. |
Oksana: [Кто-то] |
Eddie: Somebody. |
Oksana: [Кто-то] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eddie: Let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. |
Oksana: The first word we’ll look at is [две], which is a number and means “two”. |
Eddie: [Две], for example, right? |
Oksana: Not exactly. We can only use [две] with feminine nouns and [друг] is masculine. In this case, you should say [два друга], but we also have a word for female friend, remember? |
Eddie: Right. [Подруга]. So I can say [две подруги], right? |
Oksana: Absolutely. So let’s repeat. [Две подруги. Два друга.] |
Eddie: But in our dialogue, we heard the word [пара] following the number “two”. [Пара] “pair” is feminine, and together with [две] sounds like… |
Oksana: [Две пары]. The thing is, the literal translation of this phrase would sound as “two pairs”, but it doesn’t mean four boxers because, just like in English, a pair is just a counting word for things such as shorts, jeans, boxers, glasses and so on. For everything that can be cut in two symmetrical parts, I guess. |
Eddie: Right, so Kevin just needs two pairs of boxers. Poor guy having had his wallet stolen in such an intimate moment mustn’t have been fun. |
Oksana: Could’ve been worse. It’s not the most embarrassing, intimate moment he could have gotten in. What if the realized he didn’t have money right after… |
Eddie: Ok, I'm going to stop you right there. So boxers, right? How do you say that in Russian again? |
Oksana: [Трусы], but it doesn’t just means “boxers”, it means any kind of underwear, both for men and women. Panties, tighty whities, boxer shorts, anything. |
Eddie: Ok, at least there’s no division here. But it gets complicated with different grammar patents and weird word changes. |
Oksana: No complaining, please. So what we have next is [с Вас]. |
Eddie: Literally it means “from you” but we’ll translate it as “that will be” when talking about the price in shops. This phrase is rather shop lingo, not very often used in high class restaurants or hotels. In more formal places, you’ll just her the price and [пожалуйста], “please”, at the end. |
Oksana: Yes, but in the shops it’s used quite often so it’s better to remember this phrase. [С Вас] Is that what we heard in the dialogue? |
Eddie: Yes, which means “That’ll be 200 rubles”. |
Oksana: The next word is [сейчас]. |
Eddie: Literally it means “now”, “at the moment”, but it’s also a very common and informal interjection for “just a moment”. It’s very suitable for our case, when Kevin is searching for his wallet in his backpack and feeling a little ashamed for making a shop clerk wait, tries to calm her down by his [сейчас]. By the way, can you also use it on the phone when you want to put on someone else and tell the other person to wait? |
Oksana: Technically you can, but for the phone conversation it would sound rather impolite. Better to say [одну минуту] which is “One minute”. |
Eddie: Oh, ok. So we’ll remember [сейчас] as a very informal version of “just a moment”. What’s next? |
Oksana: [Бумажник], it means “wallet”, although it’s used mostly by men. A universal word for “wallet” is [кошелек]. |
Eddie: Oh, probably because the word [бумажник] comes from the word [бумага], “paper”, and means “a paper holder” and no man would want his wallet to be stuffed with change, only paper money, name cards and credit cards, right/? |
Oksana: I guess so. And women are stuck with their leftovers, tons of change in their [кошелек]. |
Eddie: Well, if it makes you feel any better, Kevin’s [бумажник] will be gone soon too. |
Oksana: What are you talking about? I wouldn’t wish that to anyone, but yes, we’re getting to the most unpleasant word in this lesson, [украсть], “to steal”. |
Eddie: [Кто украл бумажник?] |
Oksana: Who? [Кто-то]. He didn’t leave his name card. |
Eddie: Let’s talk about this someone in our grammar point. |
Lesson focus
|
Oksana: So [ кто-то] means “someone”. It’s easy to remember it from the word “who”, [кто-то], “someone”. |
Eddie: It can also means “anyone”, but only in questions like [Там кто-то есть?], “Is there anyone there?” |
Oksana: Right. So there is no such grammatical division as in English. In the affirmative sentences, you say one thing and in the questions another. “Someone” it’s always “someone”, whether it’s a statement or a question. |
Eddie: What about “no one”? |
Oksana: Well, it’s a different word, of course, [никто]. For example, [Никто там не живет.] “No one lives there”. |
Eddie: But there’s also one important thing to remember about these pronouns. Just like any other nouns or pronouns in Russian, they’re declined depending on their function in the sentence.Oksana, give us some examples with the pronoun [кто-то] in different cases. |
Oksana: [Кто-то был там.] |
Eddie: Someone was there. |
Oksana: [У кого-то есть эта книга.] |
Eddie: Someone has this book. |
Oksana: [Он дал кому-то книгу.] |
Eddie: He gave the book to someone. |
Oksana: [Я видела кого-то там.] |
Eddie: I saw someone there. |
Oksana: [Он был там с кем-то.] |
Eddie: He was there with someone. |
Oksana: [Он рассказал мне о ком-то.] |
Eddie: “He told me about someone.” Right, so we have to bring up the cases again. |
Outro
|
Oksana: Or you can just check the PDF file and find them all there. |
Eddie: That just about does it for today. |
Oksana: Ready to test what you just learned? |
Eddie: Make this lesson’s vocabulary stick by using lesson specific flash cards in the Learning Center. |
Oksana: There is a reason everyone uses flash cards. |
Eddie: They work. |
Oksana: They really do help memorization. |
Eddie: You can get the flash cards for this lesson at… |
Oksana: RussianPod101.com. |
Eddie: Ok, see you next time. |
Oksana: [Всем пока!] |
Comments
Hide