I'm doing the Russian Rosetta stone, and there is the following sentence to a picture of a boy about to eat a boiled egg:
у него есть яйцо, но он его не ест.
The google translation is a little weird, but I'll post it anyway: it has an egg, but he did not eat. And literally: from him eat egg, but he his not eat..
This makes sense well enough, but I can't figure out why it says "eat" twice. Is that kind of like "he has an egg to eat, but isn't eating it?