Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Anna: [Здравствуй Минск! Меня зовут Анна.]
Erik: Erik here. Newbie series, season 1, Lesson 4. Our Own Russian Treasure.
Anna: [Привет! И добро пожаловать на RussianPod101.com]
Erik: Hello and welcome to russianpod101.com, a fun and effective way to learn Russian. My name is Erik Fritz and I am joined by
ANNA: Anna Lemeshkina
Erik: And we will be your host for this Russian newbie series.
Anna:In this series, we will cover the basics of the Russian language including essential phrases, pronunciation and cultural insight.
Erik: So brush up on the Russian that you started learning long ago or start learning today. All right Anna, what’s on the menu today?
Anna: Today you are in luck. We are going to review the first three lessons and put everything we learnt together. This lesson is not to be missed.
Erik: Today’s conversation takes place at a reception party after a conference with two people who’ve never met before. So today’s politeness level will be formal. And we will also do the same dialogue but informally. So what will the lesson focus on today?
Anna: Putting all the vocabulary and phrases we’ve learned in lesson 1 to 3 together.
Erik: Okay we have two new characters for you today. I will play Dmitry and Anna will play Galina. Okay here we go.
DIALOGUE
Дмитрий: [Здравствуйте!]
Dmitry: [Zdravstvujte!]
Galina: [Здравствуйте!]
Галина: [Zdravstvujte!]
Дмитрий: [Как Вас зовут?]
Dmitry: (Kak Vas zovut?)
Галина: [Меня зовут Галина Петровна. А Вас как зовут?]
Galina: (Menya zovut Galina Petrovna. A Vas kak zovut?)
Бмитрий: [Дмитрий Васильевич.]
Dmitry: (Dmitry Vasil’evich)
Галина: [Очень приятно.]
Galina: (Ohen’ priyatno)
Дмитрий: [Взаимно. Как у Вас дела?]
Dmitry: (Vzaimno. Kak u Vas dela?)
Галина: [Хорошо, спасибо. А у Вас?]
Galina: [Horosho, spasibo. A u Vas?]
Дмитрий: [Не очень хорошо, я голоден.]
Dmitry: [Ne ochen’ horosho, ya goloden.]
Галина: [Я тоже голодна.]
Galina: [Ya tozhe golodna.]
Дмитрий: [Давайте покушаем вместе, Вы не хотите?]
Dmitry: (Davaite pokushaem vmeste, Vy ne hotite?)
Галина: [Конечно хочу]
Galina: (Konechno hochu.)
Дмитрий: [Отлично.]
Dmitry: (Otlichno.)
Erik: Once more slowly please
Anna: Теперь еще раз, медленнее.
Дмитрий: [Здравствуйте!]
Dmitry: [Zdravstvujte!]
Galina: [Здравствуйте!]
Галина: [Zdravstvujte!]
Дмитрий: [Как Вас зовут?]
Dmitry: (Kak Vas zovut?)
Галина: [Меня зовут Галина Петровна. А Вас как зовут?]
Galina: (Menya zovut Galina Petrovna. A Vas kak zovut?)
Бмитрий: [Дмитрий Васильевич.]
Dmitry: (Dmitry Vasil’evich)
Галина: [Очень приятно.]
Galina: (Ohen’ priyatno)
Дмитрий: [Взаимно. Как у Вас дела?]
Dmitry: (Vzaimno. Kak u Vas dela?)
Галина: [Хорошо, спасибо. А у Вас?]
Galina: [Horosho, spasibo. A u Vas?]
Дмитрий: [Не очень хорошо, я голоден.]
Dmitry: [Ne ochen’ horosho, ya goloden.]
Галина: [Я тоже голодна.]
Galina: [Ya tozhe golodna.]
Дмитрий: [Давайте покушаем вместе, Вы не хотите?]
Dmitry: (Davaite pokushaem vmeste, Vy ne hotite?)
Галина: [Конечно хочу]
Galina: (Konechno hochu.)
Дмитрий: [Отлично.]
Dmitry: (Otlichno.)
Erik: Once more. This time with the English translation.
Anna: Теперь еще раз, с английским переводом.
Anna: [Здравствуйте!]
Erik: Hello.
Anna: [Как Вас зовут?]
Erik: What’s your name?
Anna: [Меня зовут Галина Петровна. А Вас как зовут?]
Erik: My name is Galina Petrovna and what’s your name?
Anna: [Дмитрий Васильевич.]
Erik: Dmitry Vasil’evich
Anna: [Очень приятно.]
Erik: Nice to meet you.
Anna: [Взаимно.]
Erik: Likewise.
Anna: [Как у Вас дела?]
Erik: How are you?
Anna: [Хорошо, спасибо]
Erik: Good thanks.
Anna: [А у Вас?]
Erik: And you?
Anna: [Не очень хорошо.]
Erik: Not so good.
Anna: [Я голоден.]
Erik:I am hungry.
Anna: [Я тоже голодна.]
Erik: I am also hungry.
Anna: [Давайте покушаем вместе]
Erik: Let’s eat together.
Anna: [Вы не хотите?]
Erik: Wouldn’t you like to?
Anna: [Конечно хочу]
Erik: Of course I would.
Anna: [Отлично.]
POST CONVERSATION BANTER
Erik: Great. All right Anna. Pretty nice dialogue eh! But is it common to hear this kind of conversation in Russia? Is this.. Is this the most successful conversation ever? A guy picks up a lady at a conference in.. in three lines?
Anna: Yeah.. I’d say it’s very funny conversation. Do you think that people will go out for dinner that easy having just met?
Erik: Well, it depends some conferences that I’ve been to. This could happen. Personally, I wouldn’t mind going out for dinner with a Russian girl. Good way of practicing my Russian language.
Anna: I see what you mean, Eric. Anyways, she introduced herself by first name and patronymic [Галина Петровна]
Erik: Hmm.. and also, the man did the same. [Дмитрий Васильевич] So.. that means the politeness is formal, right?
Anna: Yes. Russian people use patronymic names in formal and official situations.
Erik: : So.. if we try to figure out Dmitry’s father’s name, and Galina’s father’s name, do you think we can?
Anna: Yeah, I think you can. Try it.
Erik: Let’s see. [Галина Петрова] [Петер]? [Пётр]?
Anna: [Пётр]. Yeah. Peter.
Erik: Peter.. like.. Petersburg?
Anna: Yep, yep. Exactly.
Erik: Okay.
Anna:And what about [Дмитрий Васильевич]?
Erik: [Васильевич...Васильй] I don’t know.
Anna:Yeah. [Василий].
Erik: [Василий]. Okay. So sometimes, it’s difficult even for me to come up with names, but at least we know where patronymic or [отчеатво] comes from, right?
Anna:Right. [отлично, Эрик].
Erik: [Спасибо.] So if you forgot what patronymic is, you can go back to lesson 1, and listen again. We explained all about it. So just real quick, it’s the father’s name, plus [евич-ович] for a man, and father’s name plus [овна-евна] for a woman. Is that right?
Anna: Yes, that’s right. [Эрик Ванович]
Erik: [Спасибо] Here we usually introduce new vocabulary but this lesson, we are just reinforcing the vocabulary from the first three lessons, and we’re going to take a look at the same conversation but maybe a little bit younger [Дмитрий], and a little bit younger [Галина]. So I’m going to play [Дмитрий] or [Дима], the nickname, and Anna will play [Галина] or [Галя].
Anna: Yep, correct.
Erik: Okay, here we go. Let’s see what this.. this will be.. maybe at the beach? Alright, here we go.
DIALOGUE 2
Дима: Здравствуй!
Dima: Zdravstvui!
Галя: Привет!
Galya: Privet!
Дима: Как тебя зовут?
Dima: Kak tebya zovut?
Галя: Меня зовут Галя. А как тебя зовут?
Galya: Menya zovut Galya. A kak tebya zovut?
Дима: Дмитрий, Дима.
Dima: Dmitry, Dima.
Галя: Очень приятно.
Galya: Ochen’ priyatno.
Дима: Мне тоже. Как у тебя дела?
Dima: Mne tozhe. Kak u tebya dela?
Галя: Хорошо, спасибо. А у тебя?
Galya: Horosho, spasibo. A u tebya?
Дима: Так, не очень. Я кушать хочу.
Dima: Tak, ne ochen’. Ya kushat’ hochu.
Галя: Я тоже голодна.
Galya: Ya tozhe golodna.
Дима: Так давай покушаем вместе. Ты не хочешь?
Dima: Tak davaj pokushaem vmeste. Ty ne hochesh’?
Галя: Конечно хочу.
Galya: Konechno hochu.
Дима: Здорово.
Dima: Zdorovo.
POST CONVERSATION BANTER 2
Erik: So Anna, maybe it’s just me, but I noticed a bit of the cold shoulder.
Anna: Haha, did you?
Erik: Was it my approach? Was I.. Did I strike too soon with a…? Let’s have a bite to eat?
Anna: Yeah, I felt so.
Erik: Okay.
Anna: But I had to be polite you know.
Erik: Well.. next time, you can just tell me that, never mind.
Anna:But you know, this is only for the sake of the lesson.
Erik: Okay, for the sake of the lesson, you’ll put onto me. So you can see that, although it’s the same basic conversation, formal and informal are a quite differently.
VOCAB AND PHRASE USAGE
Anna:Yeah, they are. We are using the different phrases, depending on the occasions, right.
Erik: Yeah. Let’s go over some of the phrases. Let’s start with when I appreciated to you, it was [здравствуй] instead of [здравствуйте]. Is that informal or formal? Is that more formal than [привет]
Anna: [здравствуйте] is very formal. You’d use [здравствуйте] if you refer the person by [вы] or formal you. You’ll use [здравствуй] in more formal situations, but when you refer the person by [ты], more informal
you.
Erik: For example, meeting someone for the first time, perhaps?
Anna:Yeah, if you are young.
M: Okay. Good
Anna: And my reply was [привет to здравствуй]. So..
Erik: So you were leading me on, basically.
Anna: I was trying..
M: And then, I asked you what your name was. But instead of formal [как вас зовут?], I said.. [как тебя зовут?]
Anna:Yes.
Erik: So instead of [вас], I said [тебя], which is the you.
Anna: Yes, so [вас] is formal you, and [тебя] is informal you.
Erik: Got you. And then, you said.. what.
Anna: Umm.. well, I said my name and asked what was your name - [а как тебя зовут?]
Erik: But your name was not [Галина Петровна]
Anna:That’s right. My name was [Галя] because we are in the beach, right?
Erik: This was [Галина Петровна] in 1983. This was few years ago. Okay, then I said [Дмитрий], but then I said [Дима].
Anna: Yeah. [Дима]
Erik: [Дима]. Is this a common way for someone to introduce himself when very young?
Anna:Yeah. They will go for [Галя и Дима], instead of [Галина и Дмитрий].
Erik: It sounds too old.
Anna:It sounds too old and official.
Erik: Hmm. Okay. Good. And then you said..
Anna: I said..[очень приятно]
Erik: And instead of me saying [взаимно], I said.. [мне тоже]
Anna: Yeah, that’s right.
Erik: which means “me too.”
Anna: It’s “nice to meet you too.”
Erik: Okay, good. And then, I asked, instead of [как у вас дела?], I said [как у тебя дела?].
Anna:So again, it’s formal and informal you.
Erik: [вас]
Anna:[тебя]
Erik: [тебя] Okay. And you said what.
Anna:I said.. [хорошо, спасибо] Fine. thanks. а у тебя?
Erik: [а у тебя]. Again, [вас - тебя]. [вас] being formal.
Anna: [тебя] is informal.
Erik: And then, I said. [не очень] instead of [не очень хорошо].
Anna: That’s good.
Erik: Shorter the better, I guess. Instead of [я голоден], because when I was living in a Russian speaking country, I didn’t hardly every said [я голоден].
Anna:I see.
Erik: I usually said [я кушать хочу].
Anna: But for me, if I said, [я голодна] it’s shorter, so I’ll go for [я голодна]
Erik: Okay, got you. And then, you said..
Anna:[Я голодна]
Erik: And then, I said. [Давайте покушаем] I didn’t say [давайте], did I?
Anna: Oh, no you said. [давай]
Erik: [давай] instead of [давайте]
Anna: Yeah.
Erik: So [давай]
Anna: is informal
Erik: [давайте]..?
Anna:is more formal. And the difference is only with the ending, [те],
Erik: [те]
Anna:[давай - давайте]
Erik: [давай - давайте]
Anna:like in [здравствуй - здравствуйте],
Erik: Ah, excellent. [те] Okay. So, here, same thing. [вы не хотите] was the formal with the [хотите].
Anna:Yeah.
Erik: But because it is informal, I said. [ты не хочешь?]
Anna: Yes. So if you use [ты], informal pronoun “you”, which is [ты] in Russian, you’ll say [ты не хочешь].
Erik: Hmm.. Great. And then, you said..
Anna: [конечно хочу]
Erik: So you are just being nice.
Anna:Yeah, I’m trying to.
Erik: It’s good we were in lesson.
Anna:Haha.
Erik: Okay, then I said.. instead of [отлично], which I thought was a little dorky. I don’t know why.
Anna: Why?
Erik: I don’t know. I think [здорово] is cooler.
Anna: Okay.
Erik: I don’t know why I have the impression, but to me [здорово] that’s kind of more cooler. [отлично], then..
Anna: Haha.
Erik: But I don’t know. What do you think?
Anna: But you can go for [отлично, здорово, супер] , what ever.
Erik: [супер]?
Anna: [супер]
Erik: Really?
Anna: But it means you are really really excited.
Erik: Oh.. bit dorky. [супер] I don’t think I will say that..
Anna: But I think, it all matters.

Outro

Erik: [Ты в космосе]? That means, “are you flying in space?” I think our lesson went a little long today, Anna. I think we.. we tried for too much. We may have a bit more than we.. we get you here.
Anna: But, I think that’s very very useful, what we did.
Erik: Okay, I think that will definitely do it for this lesson. Be sure to pick up the PDF at RussianPod101.com, Also if you have any questions, feel free to use the forum or comment on today’s lesson. All right, see you again tomorrow.
Anna:[Пока, пока!]

Dialog - Formal

Dialog - Informal

Comments

Hide
39 Comments
Please to leave a comment.
RussianPod101.com
2008-07-23 18:30:04

Hello and welcome to our first Review Lesson! We hope you have enjoyed our first three Newbie lessons - and now it's time to review what we have learnt. How is your Russian progressing? Have you tried the "Learning Center"? It's a great tool to review, practice and watch your progression. We always appreciate your comments and feedback. Keep them coming!

RussianPod101.com
2023-04-19 21:52:38

Здравствуйте, James!

Большое спасибо for your kind feedback and for studying Russian with us ❤️❤️❤️

Please feel free to let us know if you have any questions!

Kind Regards,

Evgeniia

Team RussianPod101.com

James
2023-04-12 23:02:32

Great lesson.

Love the chemistry and banter between these two.

RussianPod101.com
2018-06-11 01:17:52

Hello Валэри,

Transliteration of the word [конечно] is [konechno].

However, pronunciation is different: [kaneshna].

If [o] is in unstressed position we pronounce it as [a].

Elena

Team RussianPod101.com

Валэри
2018-05-29 22:18:22

Hi !

I have a question: why sometimes the romanization for конечно is "konechno" and sometimes "Kaneshna" ?

Does the pronounciation changes ? Like both "o" are sometimes "o" and sometimes "a" ?

Thanks

RussianPod101.com
2017-10-09 01:05:02

Hi Weber,

Great to have you here!

Please stay tuned, as we'll have new lessons for you every week!

And if you have any questions, feel free to ask us.

Cheers,

Cristiane

Team RussianPod101.com

Weber
2017-10-07 13:00:23

It’s very cool!The lessons are free and so easy to learn,thank you RussianPod101!

RussianPod101.com
2017-06-26 18:30:44

Hello Kaleem,

Спасибо! ?

Elena

Team RussianPod101.com

Kaleem
2017-06-23 17:39:17

???

?

очень хорошо ....

RussianPod101.com
2015-11-19 20:47:00

Hello Jason,

Thank you for your comment! :smile:

Elena

Team RussianPod101.com

Jason
2015-11-17 19:52:50

It's so cool that this is done with a sense of humor! nice to hear them laughing

RussianPod101.com
2015-11-05 10:40:51

Hi Tracy,

The learning center can be found on the site.

Watch this video for more information - https://www.russianpod101.com/helpcenter/faqandsupport/videouserguide

*To take full advantage of RussianPod101 :sunglasses:

Let us know if you have questions.

Sincerely,

Laura

Team RussianPod101.com

Tracy
2015-11-03 15:44:44

Hi, where do we find the Learning Center?

Thanks

RussianPod101.com
2015-02-26 12:03:14

Hi Lena Korolovna,

Thank you for posting!

Go to language settings, there you can add the language, and then select the option "show keyboard viewer".

That way you can easily type in any language :wink:

Let us know if you have questions.

Sincerely,

Laura

Team RussianPod101.com

Lena Korolovna
2015-02-22 15:34:51

Hello!

This is my first time using this software. I love it!

How does one type in Cyrillic on a Mac with Roman letters?

Thank you,

RussianPod101.com
2014-05-30 13:45:05

Hi Charlie,

Thank you for your feedback!

You are right, we corrected it already.

Cheers!

Laura

Team RussianPod101.com

Charlie
2014-05-25 01:42:07

Hey,

Just so you know, you made a mistake in the lesson notes.

For "Вы из России?" you wrote the phonetic transcription as "Vy otkuda?". Still we understand, but now you can correct it ^^

RussianPod101.com
2014-01-20 08:21:09

Hi everyone,

Thanks for all the comments! Luis, Elaine, we've fixed the informal audio. We really appreciate your patience.

And let us know if you have any questions!

Paloma

Team RussianPod101.com

Luis
2014-01-16 23:38:42

The audio files for the formal and informal dialogs seem to be identical.

Bigdog11
2011-10-21 10:01:53

:smile:I really enjoy listening to Anna and Erick! I feel like they are my friends. I also have studied Russian using a different program. This program uses written words, pictures and voice. But the problem is that I can read Russian only. When some one talks, I can't understand. I also like that everyday terms are given. This is the true way Russians speak.

Elaine
2010-12-23 22:07:23

It seems the formal dialog and informal dialog are the same; I can't find the informal dialog :???:

Top