Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Oxana: Здравствуйте, с вами Оксана!
Eddie: Eddy here! Gengo Russian, Season 1, Lesson 30 - “Parting is sweet and sour”. Well, Oxana, we’ve reached the end of our destination, it seems.
Oxana: Yes, the end! But just the beginning of our Russian learning journey.
Eddie: Yes, today John and Elena say [До свидания!] for now.
Oxana: And promise to keep in touch.
Eddie: Parting is so sad! Let’s put it off as long as possible by first of doing a little review of last lesson.
Oxana: Yes, we learned about the must place to visit [Хтам Христа Спасителя].
EDDIE: We also learned an important structure to use in talking about directions and locations.
Oxana: [Справа от/слева от]
Eddie: “To the right of”, “to the left of”. And also we learned a way to express an act without knowing who performed it.
Oxana: Right! By using the third person, plural. [Его разрушали и отстроили.]
Eddie: “It was ruined and rebuilt.”. But in Russian it sounds like “They ruined and rebuilt it.”
Oxana: That’s right!
Eddie: So, what will we learn today?
Oxana: Well, it’s the goodbye lesson, so some ways to say goodbye. Let’s listen in.
Eddie: Let’s listen to the conversation.
DIALOGUE
Елена: [Джон, спасибо за экскурсию и за прекрасный день.]
Elena: John, spasibo tebe za ekskursiyu i za prekrasnyy den’.
Джон: [Ну что ты. Тебе спасибо за компанию.]
John: Nu chto ty. Tebe spasibo za kompaniyu.
Елена: [В Москве еще столько красивых мест.]
Elena: V Moskve eshchyo stol’ko krasivyh mest.
Джон: [Да, жаль что я завтра улетаю.]
John: Da, zhal’ chto ya zavtra uezzhayu.
Елена: [Ты ещё приедешь?]
Elena: Ty eshchyo priedesh’?
Джон:[Конечно, у меня же здесь бизнес. Я буду скучать по Москве.]
John: Konechno, u menya zhe zdes’ biznes. Ya budu skuchat’ po Moskve.
Елена: [И Москва будет скучать по тебе. Ну, пиши, звони, не пропадай.]
Elena: I Moskva budet skuchat’ po tebe. Nu, pishi, zvoni, pishi, ne propaday.
Джон: Обязательно. До связи и до встречи.
John: Obyazatel’no. Do svyazi i do vstrachi.
Елена: Удачи. Пока!
Elena: Udachi. Poka!
Eddie: Once again, more slowly.
Oxana: Ещё раз, медленнее.
Елена: [Джон, спасибо за экскурсию и за прекрасный день.]
Elena: John, spasibo tebe za ekskursiyu i za prekrasnyy den’.
Джон: [Ну что ты. Тебе спасибо за компанию.]
John: Nu chto ty. Tebe spasibo za kompaniyu.
Елена: [В Москве еще столько красивых мест.]
Elena: V Moskve eshchyo stol’ko krasivyh mest.
Джон: [Да, жаль что я завтра улетаю.]
John: Da, zhal’ chto ya zavtra uezzhayu.
Елена: [Ты ещё приедешь?]
Elena: Ty eshchyo priedesh’?
Джон:[Конечно, у меня же здесь бизнес. Я буду скучать по Москве.]
John: Konechno, u menya zhe zdes’ biznes. Ya budu skuchat’ po Moskve.
Елена: [И Москва будет скучать по тебе. Ну, пиши, звони, не пропадай.]
Elena: I Moskva budet skuchat’ po tebe. Nu, pishi, zvoni, pishi, ne propaday.
Джон: Обязательно. До связи и до встречи.
John: Obyazatel’no. Do svyazi i do vstrachi.
Елена: Удачи. Пока!
Elena: Udachi. Poka!
Eddie: Once again, with the translation.
Oxana: Еще раз с переводом.
Oxana: [Джон, спасибо за экскурсию и за прекрасный день.]
Eddie: John, thank you for the tour and the wonderful day.
Oxana: [Ну что ты. Тебе спасибо за компанию.]
Eddie: What are you talking about? Thank you for the company.
Oxana: [В Москве еще столько красивых мест.]
Eddie: Moscow has so many more beautiful places.
Oxana: [Да, жаль что я завтра улетаю.]
Eddie: Yes, too bad I'm leaving tomorrow.
Oxana: [Ты ещё приедешь?]
Eddie: Will you come again?
Oxana: [Конечно, у меня же здесь бизнес. Я буду скучать по Москве.]
Eddie: Of course, I have business here. After all, I’ll miss Moscow.
Oxana: [И Москва будет скучать по тебе. Ну, пиши, звони, не пропадай.]]
Eddie: Moscow will miss you too. Well, write to me, call me, stay in touch.
Oxana: [Обязательно. До связи и до встречи.]
Eddie: Of course. Talk to you soon and see you soon.
Oxana: [Удачи. Пока!]
Eddie: Good luck. Bye.
VOCAB LIST
Eddie: Let’s take a look at the vocabulary for this lesson. The first word we’ll look at is…
Oxana: [Спасибо за]
Eddie: Thank you for.
Oxana: [Спасибо за]
Eddie: Next.
Oxana: [Прекрасный]
Eddie: Wonderful.
Oxana: [Прекрасный]
Eddie: Next.
Oxana: [Ну что ты]
Eddie: What are you talking about.
Oxana: [Ну что ты]
Eddie: Next.
Oxana: [Компания]
Eddie: Company.
Oxana: [Компания]
Eddie: Next.
Oxana: [Место]
Eddie: Place.
Oxana: [Место]
Eddie: Next.
Oxana: [Приехать]
Eddie: To come (by transport).
Oxana: [Приехать]
Eddie: Next.
Oxana: [Скучать]
Eddie: To miss.
Oxana: [Скучать]
Eddie: Next.
Oxana: [Писать]
Eddie: To write.
Oxana: [Писать]
Eddie: Next.
Oxana: [Звонить]
Eddie: To call.
Oxana: [Звонить]
Eddie: Next.
Oxana: [Пропадать]
Eddie: To disappear, to be lost.
Oxana: [Пропадать]
Eddie: Next.
Oxana: [Обязательно]
Eddie: Certainly, definitely.
Oxana: [Обязательно]
Eddie: Next.
Oxana: [Связь]
Eddie: Connection.
Oxana: [Связь]
Eddie: Next.
Oxana: [Удачи]
Eddie: Good luck.
Oxana: [Удачи]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eddie: Let’s take a closer look at some of the vocabulary for this lesson. Ok! So, we start with gratitude.
Oxana: Yes, John has bought tickets to a tour around Moscow for him and Elena, and of course, Elena didn’t take it for granted, she says [Спасиво].
Eddie: “Thank you for”
Oxana:[Прекрасный день]
Eddie: “Wonderful day”. The adjective [прекрасный] is just a simple adjective, but it will help us to remember it with some other nouns. Give us some examples, Roxana!
Oxana:[Прекрасный человек.]
Eddie: “A wonderful person”
Oxana: [Прекрасная погода.]
Eddie: “Wonderful weather”
Oxana: [Прекрасные отношения.]
Eddie: “Wonderful relationship”. Yes, everything was wonderful, but John doesn’t agree. He was the one to make it so.
Oxana: [Ну что ты, тебе спасибо.]
Eddie: The first exclamation [ну что ты] literally means “What are you?”, in a very informal way. In one of the previous lessons, we learned it in the meaning of “Of course not!”. Now we can translate it just as “What are you talking about?”
Oxana: Yes, John tries to emphasize that it was Elena’s pleasant company that made the day so wonderful. [тебе спасибо за компанию]
Eddie: Yes, “Thank you for the company!”. And, of course, what they saw that one day was just a drop in the ocean of Russian historical and cultural heritage. And this is what Elena says, with some sadness in her voice:
Oxana: [В Москве ещё столько красивых мест]. Let’s break it down! [в Москве] - “in Moscow”, [ещё] which means “still” or “more”, [столько] the word for “so much”, “so many”, then [красивый] a well known word to us which means “beautiful”, and finally [место] which is a simple noun for “place”.
Eddie: But [красивый] and [место] were put into the Genitive or Off Case and became:
Oxana: [красивых мест]
Eddie: Right! Next, Elena asks John whether she can hope for his return.
Oxana: Well, I don’t think she’d become so attached to him in these couple of days, so she simply asks [ты ещё приедешь?] where [ещё] can be translated it as “again” in this case and [приехать] just means “to come”, but only by transport, not on foot.
Eddie: So, will he come again?
Oxana: [конечно]
Eddie: And the reason is:
Oxana: [У меня же здесь бизнес.]
Eddie: All words are familiar to us, except for a small particle [же]. It doesn’t have any particular meaning, but it can be translated as “after all”. It just emphasizes the fact that he has business in Moscow and it’s obvious that he will come back.
Oxana: That’s right! But, haven’t heard how rational his answer sounded, he adds right away: [Я буду скучать по Москве].
Eddie: “I won’t miss Moscow!”. The keyword here is [скучать] which is “to miss”.
Oxana: Elena’s answer is rather just a cover for her own emotions. “Moscow will miss you, too!” which is [И Москва будет скучать по тебе].
Eddie: And then goes a standard set of parting words which we don’t usually say in English in such amounts, but in Russian pilling them up all together is totally normal.
Oxana: [Пиши, звони, не пропадай]
Eddie: Which literally is “Write! Call, don’t disappear!”. [не пропадай] in Russian is pretty much equivalent to the English “stay in touch”. And what are the dictionary forms of the words “write” and “call”?
Oxana: [писать/звонить]. And the answer is [обязательно].
Eddie: Which is “Definitely!”. So, John promised to write and call. Maybe, someday, will find out how serious he was about this promise. And, what are his last parting words in this dialogue?
Oxana: [До связи и до встречи!]
Eddie: Literally, “until the connection” and “until the meeting”. These phrases imply “Goodbye until”, and equivalent to the English “Talk to you soon!” and “See you soon!”. What’s Elena’s last phrase?
Oxana: [Удачи, пока!]
Eddie: That’s kind of sweet! “Good luck! Bye!”. You can use it kind of like we would say “Take care!” in English, something like that. Wishing luck is very popular in Russian! Even when you think it’s not really the case for it.

Lesson focus

Eddie: Ok. In today’s grammar, we will learn the structure and the correct usage of the farewell phrases and words of gratitude. Actually, let’s start with “thank you”.
Oxana: We know the word [спасибо] already, which means “thank you”. Now it’s time to learn about how to thank for something specific.
Eddie: You say [спасибо] then you should add the preposition “for” which in Russian sounds like [за] and then you name the thing or action you are thanking for but in the accusative case. Here are some examples with nouns of different genders.
Oxana: [Спасибо за подарок.]
Eddie: “Thank you for the present.” [подарок] is masculine and it doesn’t change in the accusative case.
Oxana: [Спасибо за помощь.]
Eddie: “Thank you for your help.” [помощь] is feminine even though it doesn’t end in a [а] or [я]. There’s a group of feminine nouns that end in the soft sign and they also don’t change, but if we had a regular feminine noun with an [а] ending, we’d change it into [у]. Next…
Oxana: [Спасибо за внимание.]
Eddie: “Thank you for your attention.” [внимание] is a neutral noun and luckily even this one doesn’t change. So the only thing that changes is feminine nouns in our phrases of gratitude. Next we’ll learn how to say that you’ll miss someone or something.
Oxana: Unlike in English, the word [скучать], “to miss”, in Russian needs the preposition [по] to go after it. The preposition has no corresponding preposition in English so just remember it as a part of the structure. [скучать по] plus the noun in dative case.
Eddie: Just know that the word [скучать] is a verb, therefore it should be conjugated according to the person.
Oxana: [Я скучаю по дому.]
Eddie: “I miss home.” [дом] is masculine, you should add [у] to form the dative case. Next.
Oxana: [Он] or [Она скучает по русслой кухне].
Eddie: “He or she misses Russian food.” [русская кухня] is an adjective and a noun of the feminine gender. They change their endings into [ой] and [е] respectively. Next.
Oxana: [Мы скучаем по морю]
Eddie: “We miss the sea.” [море] is neutral. Its ending is changing into [ю]. And the last one with the noun in plural…
Oxana: [Они скучают по старым временам.]
Eddie: “They miss the old times.” The endings in plural nouns are usually [ам] or [ям] in the dative case. And the last thing we should learn is the number of words that are used with the preposition [до], “until”. They’re used very frequently in everyday life, so it will be useful for you to remember them.
Oxana: In our dialogue there were just two examples. [до связи/до встречи] which are “keep in touch” or “talk to you soon” and “see you soon”.
Eddie: There are lots of other words you can use with [до] to make farewell phrases.
Oxana: Yes. For example [До звонка.].
Eddie: Literally “until the call”. “Talk to you soon on the phone.”
Oxana: [До письма.]
Eddie: Literally “until the letter”. “Talk to you soon by mail.”
Oxana: [До завтра.]
Eddie: Literally “until tomorrow” meaning “See you tomorrow”.
Oxana: [До вечера.]
Eddie: Literally “until the evening” meaning “See you tonight”.

Outro

Eddie: It’s a little bit sad to hear all this and say goodbye, but this is the last lesson.
Oxana:The last lesson of this Gengo sad, but there will be lots more to come. So, for now, it’s [Пока, удачи] and [не пропадайте].
Eddie: Yes! “Goodbye!”, “Good luck!” and “Keep in touch!”.
Oxana: And keep up the good work! [До встречи в России!]
Eddie: Yes, see you in Russia!
DIALOGUE
Елена: [Джон, спасибо за экскурсию и за прекрасный день.]
Elena: John, spasibo tebe za ekskursiyu i za prekrasnyy den’.
Джон: [Ну что ты. Тебе спасибо за компанию.]
John: Nu chto ty. Tebe spasibo za kompaniyu.
Елена: [В Москве еще столько красивых мест.]
Elena: V Moskve eshchyo stol’ko krasivyh mest.
Джон: [Да, жаль что я завтра улетаю.]
John: Da, zhal’ chto ya zavtra uezzhayu.
Елена: [Ты ещё приедешь?]
Elena: Ty eshchyo priedesh’?
Джон:[Конечно, у меня же здесь бизнес. Я буду скучать по Москве.]
John: Konechno, u menya zhe zdes’ biznes. Ya budu skuchat’ po Moskve.
Елена: [И Москва будет скучать по тебе. Ну, пиши, звони, не пропадай.]
Elena: I Moskva budet skuchat’ po tebe. Nu, pishi, zvoni, pishi, ne propaday.
Джон: Обязательно. До связи и до встречи.
John: Obyazatel’no. Do svyazi i do vstrachi.
Елена: Удачи. Пока!
Elena: Udachi. Poka!

Comments

Hide