INTRODUCTION |
Anna: [Меня зовут Анна.] |
Eric: Eric here. Beginner Series Season 1, Lesson 24 – “Do you know what time it is in Russia?” Hi, my name is Eric and I'm joined here by… |
Anna: Anna. |
Eric: [Приветствую Вас, мадмуазель Лемешкина] |
Anna: [Здравствуй Эрик] I see you’re in a good mood today. |
Eric: Only because of you, mademoiselle. |
Anna: Hello everyone and welcome back to RussianPod101.com. The focus of this lesson is time and transport. |
Eric: Today’s conversation is between James and Marina. |
Anna: The speakers are friends, therefore they will be speaking informally. |
Eric: Ok, let’s listen to today’s conversation. I’ll be playing James. |
Anna: And I’ll be playing Marina. |
Eric: Ok, here we go. |
DIALOGUE |
Anna: [Во сколько твой самолёт?] |
Eric: [В десять тридцать.] |
Anna: [Хм, хочешь, я отвезу тебя в аэропорт на машине?] |
Eric: [Если тебе нетрудно,спасибо.] |
-- |
Eric: Once again, slowly. |
Anna: Еще раз, медленнее. |
Anna: [Во сколько твой самолёт?] |
Eric: [В десять тридцать.] |
Anna: [Хм, хочешь, я отвезу тебя в аэропорт на машине?] |
Eric: [Если тебе нетрудно,спасибо.] |
-- |
Eric: One time, natural native speed with translation. |
Anna: Еще раз, с переводом. |
Anna: [Во сколько твой самолёт?] |
Eric: What time is your plane? |
Anna: [В десять тридцать.] |
Eric: 10.30 |
Anna: [Хм, хочешь, я отвезу тебя в аэропорт на машине?] |
Eric: Do you want me to drive you to the airport? |
Anna: [Если тебе нетрудно,спасибо.] |
Eric: If it isn’t too difficult, thanks. |
POST CONVERSATION BANTER |
Anna: Ok, Anna. In our dialogue, we were talking about airport. Is it usual for friends to bring flowers at the airport when they’re meeting friends? |
Eric: Well, I can speak from my experience only. No, not… well, no one has brought me flowers. The only time that I got flowers at an airport in the States was when I went to Hawaii. |
Anna: Oh, I see. |
Eric: I got a lay. |
Anna: I see. |
Eric: And that was quite nice, but usually I think it’s not so common. So Anna, is it common to see flowers at an airport in a Russian speaking country? In Russia, in Uzbekistan? Give me a hint. |
Anna: Well, Anna, I think talking about my experience, I would say that my friends and my family meet me with flowers at the airport. So I would say if… |
Eric: If you’re in Anna [Лемешкина] family, you should expect flowers. |
Anna: Right. Please come to my… |
Eric: Ok, but you have seen other people bring flowers at the airport? |
Anna: Yes, for example, if your boyfriend is meeting you at the airport, if you’re a girl. Or for example, if your friend haven’t seen you for ages maybe, he could bring flowers so you can expect that. Don’t be surprised if you are being met with flowers. |
Eric: And actually my host family brought me flowers the first time they saw me. |
Anna: See? |
Eric: Yeah. |
Anna: It’s good. |
Eric: It’s good. Alright. Now let’s take a look at the vocabulary for this lesson. |
VOCAB LIST |
Eric: Our first phrase is… |
Anna: [во сколько] |
Eric: What time. |
Anna: [во сколько] |
Eric: Next. |
Anna: [трудно] |
Eric: Difficult, hard. |
Anna: [трудно] |
Eric: Next. |
Anna: [если] |
Eric: If. |
Anna: [если] |
Eric: Next. |
Anna: [машина] |
Eric: A car. |
Anna: [машина] |
Eric: Next. |
Anna: [аэропорт] |
Eric: Airport. |
Anna: [аэропорт] |
Eric: Next. |
Anna: [отвезти] |
Eric: To drive something or somebody somewhere. |
Anna: [отвезти] |
Eric: Next. |
Anna: [самолет] |
Eric: A plane. |
Anna: [самолет] |
VOCAB AND PHRASE USAGE |
Eric: Ok, let’s have a closer look at the usage for some of the words and phrases from this lesson. The first phrase we’ll look at is… |
Anna: [во сколько] |
Eric: Which we translated as “what time” but I think it can be better described as “at what time”. |
Anna: Right, Anna. |
Eric: So in our dialogue, we have the expression used how, Anna? |
Anna: [Во сколько твой самолет?] |
Eric: [во сколько] “at what time” [твой] “your” [самолет] “plane”. So literally “at what time your plane”. But here I think the meaning is “At what time does your plane leave?” |
Anna: Right, Anna. Exactly. |
Eric: Ok. So we have a different expression for “What time is it?” Which is what? |
Anna: [Сколько времени?] |
Eric: [Сколько времени?] So here the answer in the dialogue “At what time the plane leaves?” it’s… |
Anna: [ в десять тридцать ] |
Eric: So you have the preposition there [в], which means “at”. And then [десять] which means “10” and [тридцать] is “30”. “At 10.30.” If I ask you “What time is it?” [Сколько времени?] and it’s 10.30, how do you answer? |
Anna: [десять тридцать] |
Eric: So you just take out the [в]. |
Anna: Right, no preposition. |
Eric: Easy. The next phrase from our dialogue that could be very useful to you is the phrase… |
Anna: [Если тебе не трудно...] which means “If it’s not difficult to you.” |
Eric: So if you’re accepting help like in this case, in our dialogue, instead of saying [да] or “yes”, a softer way, a nicer way, a more polite way could be… |
Anna: [если тебе не трудно] |
Eric: [если тебе не трудно] “If it’s not difficult for you.” |
Anna: You can say also [да, если тебе не трудно]. |
Eric: [да, если тебе не трудно] Excellent. Anna, let’s break that expression down. |
Anna: Ok. [если] |
Eric: If. |
Anna: [тебе] |
Eric: To you. |
Anna: [не трудно] |
Eric: “Not hard” or “not difficult”. So literally “If not hard to you” or “If it’s no trouble”, “If it’s not too much trouble”. |
Anna: Right. |
Eric: Ok, great. Ok, Anna, let’s have another example with a verb we learned from the last lesson [помогать] or “to help”. |
Anna: Right. |
Eric: If I wanted to ask you if you need help, I could say [хочешь я помочу тебе] or [хочешь] means kind of like “do you want”, [я помогу] “I help” [тебе] “to you. |
Anna: Right. |
Eric: Or “Would you like me to help you?” And you could say what? |
Anna: [Конечно, если тебе не трудно] |
Eric: Which means? |
Anna: Of course, if it’s not too much trouble to you. |
Eric: Excellent. |
Lesson focus
|
Eric: Ok, now it’s time for the grammar section of our lesson. |
Anna: Let’s talk about time, Anna. There are several ways to tell the time in Russian. The easiest one is just to say first hour and then the minutes. |
Eric: For example, Anna? |
Anna: [два пятнадцать] |
Eric: [два] is “2” and [пятнадцать] is “15”. |
Anna: Right. 2.15. |
Eric: Ok. And how about 4.30? |
Anna: [четыре тридцать] |
Eric: [четыре] is “4” and [тридцать] is “30”. |
Anna: Right. |
Eric: So there’s no equivalent of AM or PM, right? |
Anna: You’re right, Anna. And the reason is Russians use 24 hour clock, especially in formal situations. |
Eric: So Americans use the 24 hour clock, but only if you’re in the military. |
Anna: Really? |
Eric: That’s right. |
Anna: Oh, that’s interesting. |
Eric: So it would be a good thing to know the 24 hour clock when telling time, right? So it depends on the context, right, Anna? |
Anna: Right, Anna. |
Eric: Obviously, if it’s day time and you know you’re not talking about 3.30 in the morning when somebody asks you what time it is, you don’t have to use the 24 hour clock. |
Anna: That’s right, Anna. Usually it’s clear from the context. However, when you need to be precise, you can add [утра] which means “in the morning”, [дня] “in the afternoon”, [вечера] “in the evening” or [ночи] “at night”. |
Eric: So Anna, let’s have an example. Can you say “3 o’clock in the morning”? |
Anna: [три утра] |
Eric: “3 o’clock in the afternoon”? |
Anna: [три дня] |
Eric: So Anna, don’t forget we have to tell them about [часа] or [часов]. |
Anna: That’s right. |
Eric: So if you have “10 o’clock”, you can say [десять часов], right? |
Anna: Right. |
Eric: Which means “10 o’clock”. Again, if you have 10.10, it would be [десять десять]. |
Anna: Right. |
Eric: You just say the numbers 10, 10. But if it’s 10 o’clock, then you need to use [часов] or [часа]. |
Anna: [часа] |
Eric: Ok. So Anna, what is the word for “o’clock”? |
Anna: It’s [час], but please be careful because depending on the number you use before this word it has different endings. For example… |
Eric: 1 o’clock and any number that ends in 1… |
Anna: Is [час]. |
Eric: So for example, 1 o’clock would be… |
Anna: [час] |
Eric: 21? |
Anna: [двадцать один час] |
Eric: Ok, so that’s 9 o’clock, right? |
Anna: Yes. |
Eric: So 9 o’clock on a 24 hour scale would be… One more time, Anna? |
Anna: [двадцать один час] |
Eric: [двадцать один час] So any number that ends in a 1 it’s [час] o`clock. |
Anna: From 2 to 4 we use [часа]. |
Eric: So how would you say “2 o’clock” in Russian? |
Anna: [два часа] |
Eric: “3 o’clock”? |
Anna: [три часа] |
Eric: “4 o’clock”? |
Anna: [четыре часа] |
Eric: Now, from 5 o’clock there’s a different… |
Anna: Right. |
Eric: Way of saying [час], isn’t there? |
Anna: Yes, so it goes from 5 all the way to 20. |
Eric: So how would you say “5 o’clock” then? |
Anna: [пять часов] |
Eric: [пять часов] “6 o’clock”? |
Anna: [шесть часов] |
Eric: “7 o’clock”? |
Anna: [семь часов] |
Outro
|
Eric: Ok, and so on. So this may sound a bit complicated. Please check the PDF file for a detailed description of numbers 1 to 24, and how to use these numbers with the correct version of “o’clock” in Russian. Ok, speaking of time, I think it’s definitely time to go. |
Anna: You’re right, Anna, as usual. |
Eric: Hey, that’s my line, Anna. |
Anna: Ok. Please stop by and leave us a comment. |
Eric: See you next time. |
Anna: [До встречи] |
Comments
Hide